Język angielski medyczny
4800-WL-lek-ja-2n-z
Pełny opis przedmiotu
Przedmiot Medical English w wymiarze 120 godzin ćwiczeń (3 semestry) przygotowuje studenta w sposób adekwatny do posługiwania się w sposób czynny i bierny medycznym językiem angielskim z zakresu medycyny ogólnej. Po ukończeniu kursu student posługuje się angielskim językiem fachowym w środowisku międzynarodowym – anglojęzycznym. Prawidłowo czyta i interpretuje teksty z zakresu piśmiennictwa fachowego. W trakcie kursu uczy się konwersacji na tematy fachowe oraz wyrażania opinii w sprawach dotyczących studiowanych specjalności. Staje się ekspertem językowym w podstawowych dziedzinach medycyny i komunikuje się w sensie medycznym ze studentami i personelem medycznym w środowisku anglojęzycznym (praktyki zawodowe, sympozja i konferencje naukowe). Treści programowe obejmują podstawy nauk teoretycznych (anatomia, fizjologia, patofizjologia). Jednocześnie studenci są wprowadzani w podstawy medycyny klinicznej, poprzez słownictwo i odgrywanie ról (dialogi, praca parami). Student zna słownictwo wyrażającego empatię lekarza w stosunku do pacjenta, potrafi mobilizować pacjenta do współpracy z lekarzem itd. Treści kursu przekazywane są zgodnie z Calgary-Cambridge Guide to Medical Interview.
|
W cyklu 2022/23Z:
Pełny opis przedmiotu Przedmiot Medical English w wymiarze 120 godzin ćwiczeń (3 semestry) przygotowuje studenta w sposób adekwatny do posługiwania się w sposób czynny i bierny medycznym językiem angielskim z zakresu medycyny ogólnej. Po ukończeniu kursu student posługuje się angielskim językiem fachowym w środowisku międzynarodowym – anglojęzycznym. Prawidłowo czyta i interpretuje teksty z zakresu piśmiennictwa fachowego. W trakcie kursu uczy się konwersacji na tematy fachowe oraz wyrażania opinii w sprawach dotyczących studiowanych specjalności. Staje się ekspertem językowym w podstawowych dziedzinach medycyny i komunikuje się w sensie medycznym ze studentami i personelem medycznym w środowisku anglojęzycznym (praktyki zawodowe, sympozja i konferencje naukowe). Treści programowe obejmują podstawy nauk teoretycznych (anatomia, fizjologia, patofizjologia). Jednocześnie studenci są wprowadzani w podstawy medycyny klinicznej, poprzez słownictwo i odgrywanie ról (dialogi, praca parami). Student zna słownictwo wyrażającego empatię lekarza w stosunku do pacjenta, potrafi mobilizować pacjenta do współpracy z lekarzem itd. Treści kursu przekazywane są zgodnie z Calgary-Cambridge Guide to Medical Interview.
|
W cyklu 2023/24Z:
Pełny opis przedmiotu Przedmiot Medical English w wymiarze 120 godzin ćwiczeń (3 semestry) przygotowuje studenta w sposób adekwatny do posługiwania się w sposób czynny i bierny medycznym językiem angielskim z zakresu medycyny ogólnej. Po ukończeniu kursu student posługuje się angielskim językiem fachowym w środowisku międzynarodowym – anglojęzycznym. Prawidłowo czyta i interpretuje teksty z zakresu piśmiennictwa fachowego. W trakcie kursu uczy się konwersacji na tematy fachowe oraz wyrażania opinii w sprawach dotyczących studiowanych specjalności. Staje się ekspertem językowym w podstawowych dziedzinach medycyny i komunikuje się w sensie medycznym ze studentami i personelem medycznym w środowisku anglojęzycznym (praktyki zawodowe, sympozja i konferencje naukowe). Treści programowe obejmują podstawy nauk teoretycznych (anatomia, fizjologia, patofizjologia). Jednocześnie studenci są wprowadzani w podstawy medycyny klinicznej, poprzez słownictwo i odgrywanie ról (dialogi, praca parami). Student zna słownictwo wyrażającego empatię lekarza w stosunku do pacjenta, potrafi mobilizować pacjenta do współpracy z lekarzem itd. Treści kursu przekazywane są zgodnie z Calgary-Cambridge Guide to Medical Interview.
|
W cyklu 2024/25Z:
Przedmiot Medical English w wymiarze 120 godzin ćwiczeń (3 semestry) przygotowuje studenta w sposób adekwatny do posługiwania się w sposób czynny i bierny medycznym językiem angielskim z zakresu medycyny ogólnej. Po ukończeniu kursu student posługuje się angielskim językiem fachowym w środowisku międzynarodowym – anglojęzycznym. Prawidłowo czyta i interpretuje teksty z zakresu piśmiennictwa fachowego. W trakcie kursu uczy się konwersacji na tematy fachowe oraz wyrażania opinii w sprawach dotyczących studiowanych specjalności. Staje się ekspertem językowym w podstawowych dziedzinach medycyny i komunikuje się w sensie medycznym ze studentami i personelem medycznym w środowisku anglojęzycznym (praktyki zawodowe, sympozja i konferencje naukowe). Treści programowe obejmują podstawy nauk teoretycznych (anatomia, fizjologia, patofizjologia). Jednocześnie studenci są wprowadzani w podstawy medycyny klinicznej , poprzez słownictwo i odgrywanie ról (dialogi, praca parami). Student zna słownictwo wyrażające empatię lekarza w stosunku do pacjenta, potrafi mobilizować pacjenta do współpracy z lekarzem itd. Treści kursu przekazywane są zgodnie z Calgary-Cambridge Guide to Medical Interview.
|
Całkowity nakład pracy studenta
.Łącznie - student otrzymuje 8 ECTS za 3 semestry nauki angielskiego języka medycznego.
II semestr (I/III)
1. Nakład pracy związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich wynosi:
- udział w ćwiczeniach: 38 godzin (zajęcia ze studentami)
- przeprowadzenie zaliczenia: 2 godziny
Nakład pracy związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich wynosi 40 godzin, co odpowiada 1,33 punktu ECTS
2. Bilans nakładu pracy studenta:
- udział w ćwiczeniach: 40 godzin
- przygotowanie do ćwiczeń (w tym czytanie wskazanej literatury): 8 godzin = 0.27 ECTS
- przygotowanie do zaliczenia i zaliczenie: 12 godzin= 0.4 ECTS
Łączny nakład pracy studenta wynosi 60 godzin, co odpowiada
2 punktom ECTS
III semestr (II/III)
1.Nakład pracy związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich wynosi:
- udział w ćwiczeniach: 38 godzin (zajęcia ze studentami)
- przeprowadzenie zaliczenia: 2 godziny
2.Nakład pracy związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich wynosi 40 godzin, co odpowiada 1,33 punktu ECTS
3. Bilans nakładu pracy studenta:
- udział w ćwiczeniach: 40 godzin= 1,33 ECTS
- przygotowanie do ćwiczeń (w tym czytanie wskazanej literatury): 15 godzin = 1,5 ECTS
- przygotowanie do zaliczenia i zaliczenie: 20 godz. = godzin= 0,66 ECTS
Łączny nakład pracy studenta wynosi 75 godzin, co odpowiada
2,49 punktom ECTS= 2,5 ECTS
IV semestr (III/III)
1.Nakład pracy związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich wynosi:
- udział w ćwiczeniach: 40 godzin (zajęcia ze studentami)
2.Nakład pracy związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich wynosi 40 godzin, co odpowiada 1,33 punktu ECTS
3.Bilans nakładu pracy studenta:
- udział w ćwiczeniach: 40 godzin= 1,33 ECTS
- przygotowanie do ćwiczeń (w tym czytanie wskazanej literatury): 25 godzin = 0,83 ECTS
- przygotowanie do egzaminu: 40 godz. = godzin= 1,33 ECTS
Łączny nakład pracy studenta wynosi 105 godzin, co odpowiada
3,49 punktom ECTS= 3,5 ECTS
Ogółem podczas 120 godzin kursu języka angielskiego medycznego student uzyskuje 8 punktów ECTS
Efekty uczenia się - wiedza
W1: Zna język angielski na poziomie B2
W2: Zna terminologię w zakresie dziedziny nauk medycznych w języku angielskim (ich tłumaczenia w języku polskim) w zakresie mianownictwa anatomicznego, histologicznego, embriologicznego.
W3.Wyjaśnia zasady komunikacji werbalnej i niewerbalnej (w języku angielskim) w interakcji z pacjentem opartej na zaufaniu – D_W6.
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty kształcenia – umiejętności
U1: Podaje prawidłowa wymowę i znaczenie specjalistycznej terminologii medycznej w języku angielskim (oraz jej odpowiedniki w języku polskim), w szczególności mianownictwo anatomiczne, histologiczne, embriologiczne, w wypowiedzi ustnej lub pisemnej, m.in. czytając i/ lub tłumacząc piśmiennictwo medyczne (D.U17)
U2: Potrafi zastosować gramatykę języka angielskiego i słownictwo medyczne na poziomie B2+( po 4 semestrze na II roku) lub B2 (po 3 semestrze na II roku) lub B1+ (po 2 semestrze na I roku) ESOKJ w wypowiedzi ustnej (w tym w komunikacji z pacjentem) i/ lub pisemnej (D. U18).
U3: potrafi czytać ze zrozumieniem anglojęzyczną literaturę fachową oraz formułować wnioski w języku angielskim oraz porozumiewać się w języku angielskim z pacjentem w oparciu o zasadę głębokiego i pełnego szacunku kontaktu z chorym ((D.U18).
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
K1: ma gotowość do pracy w zespole, potrafi prowadzić dialog partnerski w języku angielskim.
K2: ma świadomość własnych ograniczeń i konieczności ciągłego uzupełniania wiedzy językowej w zakresie wykonywanego zawodu i samokształcenia.
Metody dydaktyczne
Ćwiczenia z medycznego języka angielskiego przeprowadzane są na podstawie tzw. autentycznego/ semi-autentycznego materiału, zawartego w podręcznikach, czasopismach fachowych, Internecie, wypowiedziach rodzimych użytkowników języka angielskiego.
-Praca parami i w grupach.
-Dyskusje na podstawie przerobionego materiału.
-Odgrywanie ról (lekarz-pacjent/lekarz-rodzina pacjenta).
-Prace tłumaczeniowe z użyciem słownika multimedialnego.
-Prezentacje multimedialne przygotowane przez wykładowców i studentów, ściśle związane z medycyną kliniczną i komunikacją medyczną.
-Analiza tekstów połączona z dyskusją.
Ćwiczenia na rozumienie mowy angielskiej ze słuchu (z szumem w tle , nagrania audio i wideo).
Metody dydaktyczne eksponujące:
-drama
-inscenizacja
-symulacyjna (gier symulacyjnych)
Metody dydaktyczne podające:
-opis,
- opowiadanie
-wykład problemowy
Metody dydaktyczne poszukujące:
-ćwiczeniowa
-giełda pomysłów
-obserwacji
-panelowa
-referatu
-seminaryjna
Metody dydaktyczne eksponujące
- drama
- inscenizacja
Metody dydaktyczne podające
- wykład konwersatoryjny
- pogadanka
- opis
Metody dydaktyczne poszukujące
- panelowa
- referatu
- sytuacyjna
- studium przypadku
- seminaryjna
- projektu
- ćwiczeniowa
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody służące prezentacji treści
- metody oparte na współpracy
- metody wymiany i dyskusji
- metody odnoszące się do autentycznych lub fikcyjnych sytuacji
Rodzaj przedmiotu
przedmiot obligatoryjny
Wymagania wstępne
Wymagania wstępne.Student rozpoczynający kurs zna język angielski na poziomie B1 (B1- według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego); obowiązuje go uczestniczenie w teście diagnostycznym, dopuszczającym do uczęszczania na lektorat języka angielskiego w czasie II-IV semestru.owego); uczestniczenie w teście diagnostycznym.
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2025/26Z: | W cyklu 2022/23Z: | W cyklu 2023/24Z: | W cyklu 2024/25Z: |
Efekty kształcenia
1. Wiedza (Knowledge)
Student posiada zakres słownictwa fachowego, dzięki czemu rozumie czytane teksty fachowe; definiuje pojęcia fachowe.
2. Umiejętności (skills)
-student stosuje fachowe i wiedzę językową praktycznie. Konwersacja ma fachowe tematy.zdobytą wiedzę i umiejętności
-student rozumie nie tylko czytane teksty fachowe ale też słyszane teksty fachowe (comprehension)
-student stosuje zdobytą wiedzę i umiejętności w praktyce językowej w ramach swojego kierunku studiów (application)
-student analizuje teksty źródłowe w języku obcym (analysis)
-student syntetyzuje zdobytą wiedzę i umie ją zapisać w formie streszczenia w języku obcym (synthesis)
-student ocenia zdobytą przez siebie wiedzę i umie pod koniec każdych zajęć z języka obcego (evaluation); uogólnia wiedzę szczegółową
3. Inne kompetencje
-student przedstawia zdobytą wiedzę w formie prezentacji multimedialnej w języku obcym (multimedial presentation).
Kryteria oceniania
Semestr kończy się kolokwium zaliczeniowym pisemnym (min. 60% poprawnych odpowiedzi),
Warunkiem dopuszczenia do kolokwium zaliczeniowego jest:
- zaliczenie kolokwiów cząstkowych
- obecność na ćwiczeniach
- zaliczenie referatu
- zaliczenie materiału na poziomie B1+; semestr II/III (język angielski) mogą kontynuować tylko osoby , które zaliczyły semestr I/III na poziomie B1+.
Kolokwium: W1, W2, W3, U1, U2,U3, K1, K2
Prawidłowe wykonanie ćwiczeń: W1, W2, W3, U1, U2, U3, K1, K2
Aktywność: K1, K2
Referat i prezentacja: W1, W2, W3, U1, U2, U3
Egzamin: w formie pisemnej, test jednokrotnego wyboru, po zaliczeniu kolokwium końcowego; zdany powyżej 60%. W1, W2, W 3, U1, U2, U3: progi punktowe określa regulamin dydaktyczny CJSM, podane w tabeli poniżej.
% uzyskanych punktów ocena
92-100 bdb (5)
84-91 db+ (4+)
76-83 db (4)
68-75 dst+ (3+)
61-67 dst (3)
0-60 ndst (2)
Praktyki zawodowe
Literatura
Literatura podstawowa:
1.Ciecierska, B. Jenike – „English for Medicine”, PZWL, 2007.
2. E. H. Glendinning, Ron Howard – “Medicine”, Cambridge University Press, 2007.
3.M. Mc Cullagh, R. Wright –„Good Practice. Communication Skills for the Medical Practitioner”, Cambridge University Press, 2008.
4. “Occupational English Test: Medicine. Practice Book 1”. Cambridge Boxhill Language Assessment, 2019.
Literatura uzupełniająca:
1.A. Lipińska, S. Wiśniewska-Lesków, Z. Szczepankiewicz. „English for Medical Sciences”, Med. Pharm, Polska, 2017.
2.V. Evans, J. Dooley, Trang M Tran, Md., “Career paths/Medical”, Express Publishing. 2014.
3.E. Tiersky & M. Tiersky, "The Language of Medicine in English " Prentice Hall Regents, 2001.
4.M. Patoka, "English for Public Health", PZWL, 2008.
5.D. Austin, T Grosfield, "English for Nurses", PZWL, 2007.
LITERATURA JEST DOSTĘPNA W BIBLIOTECE MEDYCZNEJ CM UMK.
|
W cyklu 2022/23Z:
Literatura podstawowa:
1.Ciecierska, B. Jenike – „English for Medicine”, PZWL, 2007. 2.M. Mc Cullagh, R. Wright –„Good Practice. Communication Skills for the Medical Practitioner”, Cambridge University Press, 2008. 3. “Occupational English Test: Medicine. Practice Book 1”. Cambridge Boxhill Language Assessment, 2019.
Literatura uzupełniająca: Literatura podstawowa:
1.Ciecierska, B. Jenike – „English for Medicine”, PZWL, 2007. 2.M. Mc Cullagh, R. Wright –„Good Practice. Communication Skills for the Medical Practitioner”, Cambridge University Press, 2008. 3. “Occupational English Test: Medicine. Practice Book 1”. Cambridge Boxhill Language Assessment, 2019.
Literatura uzupełniająca: Literatura podstawowa:
1.Ciecierska, B. Jenike – „English for Medicine”, PZWL, 2007. 2.M. Mc Cullagh, R. Wright –„Good Practice. Communication Skills for the Medical Practitioner”, Cambridge University Press, 2008. 3. “Occupational English Test: Medicine. Practice Book 1”. Cambridge Boxhill Language Assessment, 2019.
Literatura uzupełniająca: Literatura podstawowa:
1.Ciecierska, B. Jenike – „English for Medicine”, PZWL, 2007. 2.M. Mc Cullagh, R. Wright –„Good Practice. Communication Skills for the Medical Practitioner”, Cambridge University Press, 2008. 3. “Occupational English Test: Medicine. Practice Book 1”. Cambridge Boxhill Language Assessment, 2019.
Literatura uzupełniająca: Literatura podstawowa:
1.Ciecierska, B. Jenike – „English for Medicine”, PZWL, 2007. 2.M. Mc Cullagh, R. Wright –„Good Practice. Communication Skills for the Medical Practitioner”, Cambridge University Press, 2008. 3. “Occupational English Test: Medicine. Practice Book 1”. Cambridge Boxhill Language Assessment, 2019.
Literatura uzupełniająca:
|
W cyklu 2023/24Z:
Literatura podstawowa:
1.Ciecierska, B. Jenike – „English for Medicine”, PZWL, 2007. 2.M. Mc Cullagh, R. Wright –„Good Practice. Communication Skills for the Medical Practitioner”, Cambridge University Press, 2008. 3. “Occupational English Test: Medicine. Practice Book 1”. Cambridge Boxhill Language Assessment, 2019.
Literatura uzupełniająca: Literatura podstawowa:
1.Ciecierska, B. Jenike – „English for Medicine”, PZWL, 2007. 2.M. Mc Cullagh, R. Wright –„Good Practice. Communication Skills for the Medical Practitioner”, Cambridge University Press, 2008. 3. “Occupational English Test: Medicine. Practice Book 1”. Cambridge Boxhill Language Assessment, 2019.
Literatura uzupełniająca: Literatura podstawowa:
1.Ciecierska, B. Jenike – „English for Medicine”, PZWL, 2007. 2.M. Mc Cullagh, R. Wright –„Good Practice. Communication Skills for the Medical Practitioner”, Cambridge University Press, 2008. 3. “Occupational English Test: Medicine. Practice Book 1”. Cambridge Boxhill Language Assessment, 2019.
Literatura uzupełniająca: Literatura podstawowa:
1.Ciecierska, B. Jenike – „English for Medicine”, PZWL, 2007. 2.M. Mc Cullagh, R. Wright –„Good Practice. Communication Skills for the Medical Practitioner”, Cambridge University Press, 2008. 3. “Occupational English Test: Medicine. Practice Book 1”. Cambridge Boxhill Language Assessment, 2019.
Literatura uzupełniająca: Literatura podstawowa:
1.Ciecierska, B. Jenike – „English for Medicine”, PZWL, 2007. 2.M. Mc Cullagh, R. Wright –„Good Practice. Communication Skills for the Medical Practitioner”, Cambridge University Press, 2008. 3. “Occupational English Test: Medicine. Practice Book 1”. Cambridge Boxhill Language Assessment, 2019.
Literatura uzupełniająca:
|
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i
terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: