Tłumaczenie tekstów użytkowych i specjalistycznych 2517-s1LS3Z-TTUS
Program zajęć obejmuje tłumaczenia tekstów użytkowych/specjalistycznych z następujących dziedzin:
1. Manuali
2. Moduli
3. Traduzione turistica
4. Testi legati alla cultura popolare e arte
5. Pubblicita'
6. Comunicati stampa
7. Documenti europei
8. Traduzione politica
9. Traduzione medica
10. Traduzione legale
11.-12. Traduzione commerciale (progetto)
13. Testi scientifici
14. Testi legati alla architettura e urbanistica
15. Ripasso delle tematiche
Zróżnicowane bloki tematyczne pozwalają na wykorzystanie w praktyce strategii tłumaczeniowych omówionych na zajęciach z teorii tłumaczeń. Podczas każdych zajęć studenci wykonują po jednym tłumaczeniu z języka polskiego na włoski oraz języka włoskiego na polski z danego bloku tematycznego.
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne podające
- opis
- wykład informacyjny (konwencjonalny)
- pogadanka
Metody dydaktyczne poszukujące
- studium przypadku
- ćwiczeniowa
- obserwacji
- doświadczeń
- laboratoryjna
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Zaliczenie na podstawie obecności (dopuszczalne 2 nieobecności usprawiedliwione), aktywności na zajęciach oraz pozytywnych ocen z prac domowych, zadań wykonywanych w trakcie zajęć oraz projektu grupowego.
Skala ocen to: 0-59% - ndst., 60-68% - dst, 69-76% - dst+, 77-84% - db, 85-92% - db+, 93-100% - bdb.
Literatura
Materiały własne prowadzącego
Podczas zajęć zaleca się korzystanie z dowolnych słowników w wersji papierowej/online, zarówno mono-, jak i dwujęzycznych. Nie dopuszcza się, natomiast, korzystania z narzędzi AI.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: