Tłumaczenie tekstów literackich (j. czeski) 2517-s1LS3Z-TTL-C
Celem kształcenia w ramach przedmiotu Tłumaczenie tekstów literackich (język czeski) jest zapoznanie studenta z problematyką tłumaczenia pisemnego ze szczególnym uwzględnieniem przekładu tekstów literackich. Ogólnie ukazana zostaje specyfika przekładu różnego typu tekstów (naukowych, użytkowych, specjalistycznych). Punktem wyjścia jest ich charakterystyka stylistyczna (na materiale polskim i czeskim). Następnie uwaga zostaje skupiona na przekładzie tekstów literackich. Ponadto uwaga zwrócona jest na kulturowe aspekty przekładu, problematykę nieprzekładalności, strategie tłumaczeniowe, serie translatorskie, poszukiwanie dominanty translatorskiej. Zajęcia teoretyczne są uzupełniane przez ćwiczenia praktyczne obejmujące tłumaczenie i omawianie przekładów krótkich tekstów o różnym charakterze.
|
W cyklu 2022/23Z:
Identyczny jak w części A. |
W cyklu 2023/24Z:
Identyczny jak w części A. |
W cyklu 2024/25Z:
Identyczny jak w części A. |
W cyklu 2025/26Z:
Identyczny jak w części A. |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne podające
Metody dydaktyczne poszukujące
- referatu
- ćwiczeniowa
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2025/26Z: | W cyklu 2023/24Z: | W cyklu 2022/23Z: | W cyklu 2024/25Z: |
Kryteria oceniania
Metody oceniania:
zaliczenie na ocenę na podstawie:
1. aktywności na zajęciach, świadczącej o znajomości literatury przedmiotu i bieżącym przygotowaniu do zajęć;
2. prac do przygotowania w domu;
3. przygotowania referatu (dla chętnych);
4. dodatkowo na wyższą ocenę przygotowania przekładu tekstu.
Poszczególne metody weryfikują następujące efekty kształcenia:
- prace do przygotowania w domu - (K_W12), (K_W13), (K_U02), (K_U04), (K_U04), (K_U15), (K_U21), (K_U22), (K_K01).
- aktywność na zajęciach - (K_W12), (K_W13), (K_U02), (K_U03), (K_U04), (K_U05), (K_U15), (K_U21), (K_U22), (K_K01), (K_K04), (K_K06).
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy.
Literatura
Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1992 (fragmenty).
Bednarczyk A., W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa 2008 (wybrane zagadnienia).
Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice 2002 (wybrane zagadnienia).
Benešová M., Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém příkladu, Praha 2013 (fragmenty).
Dedecius Karl, Notatnik tłumacza, kraków 1974 (fragmenty).
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006 (wybrane zagadnienia).
Hrdlička M., Překladatelské miniatury, Praha 2014 (fragmenty).
Hrdlička M., Literární překlad, Praha 2003 (fragmenty).
Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium, Warszawa 2018 (fragmenty).
Lipiński K., Mity przekładoznawstwa, Kraków 2004 (fragmenty).
Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000 (wybrane zagadnienia).
Maliszewski J. [red], Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego, Częstochowa 2003 (fragmenty).
Manasterska-Wiącek E., Polska poezja dla dzieci w przekładach na język rosyjski, Lublin 2009 (fragmenty).
Wybrane artykuły z zakresu omawianych tematów.
|
W cyklu 2022/23Z:
Identyczna jak w części A. |
W cyklu 2023/24Z:
Identyczna jak w części A. |
W cyklu 2024/25Z:
Identyczna jak w części A. |
W cyklu 2025/26Z:
Identyczna jak w części A. |
Uwagi
|
W cyklu 2022/23Z:
Brak. |
W cyklu 2023/24Z:
Brak. |
W cyklu 2024/25Z:
Brak. |
W cyklu 2025/26Z:
Brak. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: