Tłumaczenie pisemne (j. rosyjski) 2517-s1LS3Z-TP-R
Celem kształcenia w ramach przedmiotu Tłumaczenie pisemne (język rosyjski) jest zapoznanie studenta z problematyką tłumaczenia pisemnego. Ukazana zostaje specyfika przekładu różnego typu tekstów (literackie, audiowizualne, użytkowe, specjalistyczne). Uwagą zwrócona jest m.in. na kulturowe aspekty przekładu, rodzaje ekwiwalencji, różnice w systemach językowych z punktu widzenia translatoryki. Zajęcia mają charakter praktyczny: obejmują tłumaczenie nieobszernych objętościowo tekstów o różnym charakterze i ich analizę.
|
W cyklu 2022/23Z:
jak w informacjach ogólnych |
W cyklu 2023/24Z:
jak w informacjach ogólnych |
W cyklu 2024/25Z:
jak w informacjach ogólnych |
W cyklu 2025/26Z:
jak w informacjach ogólnych |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne podające
- pogadanka
- wykład konwersatoryjny
Metody dydaktyczne poszukujące
- studium przypadku
- referatu
- okrągłego stołu
- projektu
- giełda pomysłów
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody wymiany i dyskusji
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2025/26Z: | W cyklu 2023/24Z: | W cyklu 2022/23Z: | W cyklu 2024/25Z: |
Kryteria oceniania
Oceny:
- dostateczna/dostateczna plus:
bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność; sporządzanie tłumaczeń i raportów tłumaczeniowych
- dobra/dobra plus (po spełnieniu warunków uzyskania oceny dostatecznej):
opracowanie w formie prezentacji poszczególnych zagadnień tematycznych -
- bardzo dobra (po spełnieniu warunków uzyskania oceny dobrej):
udział w projekcie tłumaczeniowym
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy
Literatura
Balcerzan E., Tłumaczenie jako "wojna światów", Poznań 2010 (wybrane zagadnienia).
Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice 2002 (wybrane zagadnienia).
Bednarczyk A., W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa 2008 (wybrane zagadnienia).
Bednarczyk A., Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łódź 1999 (wybrane zagadnienia).
Dedecius K., Notatnik tłumacza, Warszawa 1998 (wybrane zagadnienia).
Dostatni G., Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego i aktów prawnych wykonawczych, Warszawa 2005.
Dzierżanowska H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich: założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne, Warszawa 1977.
Gajda S., Podstawy badań stylistycznych nad językiem naukowym, Warszawa, 1982 (wybrane zagadnienia).
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006 (wybrane zagadnienia).
Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2006.
Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa 2011.
Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, Warszawa 2007.
Kornacka M. [red.], Teksty specjalistyczne jako nośniki wiedzy fachowej, (Języki Specjalistyczne 7), Warszawa, 2007.
Kozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa 1995.
Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999 (wybrane zagadnienia).
Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000 (fragmenty).
Lipiński K., Mity przekładoznawstwa, Kraków 2004, (fragmenty).
Maliszewski J. [red], Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego, Częstochowa 2003.
Pęzik P., NKJP w warsztacie tłumacza, [w:] Narodowy Korpus Języka Polskiego, red. A. Przepiórkowski et al., Warszawa 2012.
Pieńkos J., Podstawy juryslingwistyki: język w prawie – prawo w języku, Warszawa 1999.
Poznański J., Tłumacz w postępowaniu karnym, Warszawa 2007.
Rybińska Z., Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, Warszawa 2011.
Tomaszkiewicz, Przekład audiowizualny, Warszawa 2006.
Voellnagel, A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa, 1998.
Wybrane artykuły z zakresu omawianych tematów - dostępne online.
|
W cyklu 2022/23Z:
jak w informacjach ogólnych |
W cyklu 2023/24Z:
jak w informacjach ogólnych |
W cyklu 2024/25Z:
jak w informacjach ogólnych |
W cyklu 2025/26Z:
jak w informacjach ogólnych |
Uwagi
|
W cyklu 2022/23Z:
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
W cyklu 2023/24Z:
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
W cyklu 2024/25Z:
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
W cyklu 2025/26Z:
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: