Tłumaczenie pisemne (j. czeski) 2517-s1LS3Z-TP-C
Celem kształcenia w ramach przedmiotu Tłumaczenie pisemne (język czeski) jest zapoznanie studenta z problematyką tłumaczenia pisemnego. Ukazana zostaje specyfika przekładu różnego typu tekstów (literackie, użytkowe, specjalistyczne). Punktem wyjścia jest ich charakterystyka stylistyczna (na materiale polskim i czeskim). Ponadto uwagą zwrócona jest na kulturowe aspekty przekładu, problematykę nieprzekładalności, rodzaje ekwiwalencji, różnice w systemach językowych jako problem translatoryczny. Omawiane są również narzędzia w pracy tłumacza. Zajęcia teoretyczne są uzupełniane przez ćwiczenia praktyczne obejmujące tłumaczenie i omawianie przekładów krótkich tekstów o różnym charakterze.
|
W cyklu 2023/24Z:
Identyczny jak w części A. |
W cyklu 2024/25Z:
Identyczny jak w części A. |
W cyklu 2025/26Z:
Identyczny jak w części A. |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne podające
Metody dydaktyczne poszukujące
- referatu
- ćwiczeniowa
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Metody oceniania:
zaliczenie na ocenę na podstawie:
1. aktywności na zajęciach, świadczącej o znajomości literatury przedmiotu i bieżącym przygotowaniu do zajęć;
2. prac do przygotowania w domu;
3. na wyższą ocenę - przygotowanie dodatkowego przekładu tekstu.
Poszczególne metody weryfikują następujące efekty uczenia się:
- prace do przygotowania w domu - (K_W12), (K_W13), (K_U02), (K_U04), (K_U04), (K_U15), (K_U21), (K_U22), (K_K01).
- aktywność na zajęciach - (K_W12), (K_W13), (K_U02), (K_U03), (K_U04), (K_U05), (K_U15), (K_U21), (K_U22), (K_K01), (K_K04), (K_K06).
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy.
Literatura
Literatura podstawowa:
Benešová M., Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém příkladu, Praha 2013 (fragmenty).
Berezowski L., Pragmatyczne podstawy archaizacji, w; Przekładając nieprzekładalne, red. W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z. Wolański, Gdańsk 2000, s. 129-138.
Guławska M., Stylistyka i kultura języka polskiego dla tłumaczy, NEOFILOLOG Tom 26 r. 2005, str. 70-77.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006 (wybrane zagadnienia).
Hoffmannová J. et all., Stylistika mluvené a psané češtiny, Praha 2016 (wybrane zagadnienia).
Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa 2011 (fragmenty).
Kopczyński A., Zaliwska-Okrutna U.(red.), Język rodzimy a język obcy, Warszawa 2001 (wybrane artykuły).
Kozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa 1995 (fragmenty).
Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium, Warszawa 2018 (wybrane rozdziały).
Liipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000 (wybrane zagadnienia).
Minářová E., Stylistika češtiny, Brno 2010 (wybrane zagadnienia).
Pycia P., Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw, „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2012, nr 3, s. 135-148.
Siewert K., Rozwijanie kompetencji pozyskiwania informacji w dydaktyce przekładu na przykładzie pracy ze słownikami i tekstami paralelnymi, Rocznik Przekładoznawczy 2013, nr 8, s. 211-226.
Voellnagel, A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa, 1998 (fragmenty).
Zdunkiewicz-Jedynak D., Wykłady ze stylistyki, Warszawa 2008 (wybrane zagadnienia).
Materiały, których Biblioteka UMK nie posiada w swoich zbiorach, są udostępniane studentom przez wykładowcę.
|
W cyklu 2023/24Z:
Identyczna jak w części A. |
W cyklu 2024/25Z:
Identyczna jak w części A. |
W cyklu 2025/26Z:
Identyczna jak w części A. |
Uwagi
|
W cyklu 2023/24Z:
Brak. |
W cyklu 2024/25Z:
Brak. |
W cyklu 2025/26Z:
Brak. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: