Kulturowe aspekty przekładu 2517-s1LS3Z-KAP
Program zajęć obejmuje analizę tłumaczeń tekstów obciążonych kutlurowo oraz samodzielne wykonywanie tłumaczeń w podziale na dwa bloki: tłumaczeń literackich i tłumaczeń specjalistycznych.
1. Wprowadzenie
2-6. Tłumaczenia literackie: proza i poezja dla dzieci i dorosłych,
7.-15. Tłumaczenia tekstów specjalistycznych: komercyjnych, prawniczych, naukowych, prasowych, oraz tekstów kultury.
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne podające
- wykład problemowy
- pogadanka
- wykład informacyjny (konwencjonalny)
Metody dydaktyczne poszukujące
- giełda pomysłów
- obserwacji
- laboratoryjna
- studium przypadku
- doświadczeń
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Zaliczenie na podstawie obecności (dopuszczalne 2 nieobecności usprawiedliwione), aktywności na zajęciach oraz pozytywnych ocen z prac domowych, zadań wykonywanych w trakcie zajęć oraz projektu grupowego.
Skala ocen to: 0-59% - ndst., 60-68% - dst, 69-76% - dst+, 77-84% - db, 85-92% - db+, 93-100% - bdb.
Literatura
Materiały własne prowadzącego
Ze względu na praktyczny/warsztatowy charakter zajęć, poniższe pozycje stanową lektury nieobowiązkowe:
Barańczak, S. (2008) Ocalone w tłumaczeniu (wybrane eseje), Kraków.
Eco, U. (2003) Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano.
Osimo, B. (2011) Manuale del traduttore. Hoepli.
Podczas zajęć zaleca się korzystanie z dowolnych słowników w wersji papierowej/online, zarówno mono-, jak i dwujęzycznych. Nie dopuszcza się, natomiast, korzystania z narzędzi AI.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: