Wybrane aspekty przekładu (j. rosyjski) 2517-s1LS3L-WAP-R
W ramach zajęć przedstawione zostaną wybrane zjawiska związane z różnymi rodzajami przekładu. Nacisk zostanie położony na przekład intersemiotyczny (audiodeskrypcja) i międzyjęzykowy (tłumaczenie reklam i komiksów). Zwrócona zostanie uwaga na takie zagadnienia jak lokalizacja stron internetowych i gier komputerowych. Pokazana będzie specyfika tłumaczenia wymienionych typów, ograniczenia techniczne i kulturowe. Przypomniane zostaną pojęcia nieprzekładalności, naturalizacji i egzotyzacji oraz strategie przekładu elementów intertekstualnych.
|
W cyklu 2022/23L:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie" |
W cyklu 2023/24L:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie" |
W cyklu 2024/25L:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie" |
W cyklu 2025/26L:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie" |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne eksponujące
Metody dydaktyczne podające
- wykład konwersatoryjny
Metody dydaktyczne poszukujące
- ćwiczeniowa
- referatu
- giełda pomysłów
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023/24L: | W cyklu 2024/25L: | W cyklu 2022/23L: | W cyklu 2025/26L: |
Kryteria oceniania
zaliczenie na ocenę na podstawie:
1. aktywności na zajęciach, świadczącej o znajomości literatury przedmiotu i bieżącym przygotowaniu do zajęć; prac do przygotowania w domu
2. przygotowania referatu
3. udziału w projekcie (tłumaczenie filmowe + audiodeskrypcja)
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
- T. Szczerbowski, Reklama jako przekład polisemiotyczny [w:] Między oryginałem a przekładem, 10: Między tekstem a obrazem. Przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, Internet, pod red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Koniecznej-Twardzikowej, Kraków 2005, s. 123-131.
- M. Rusin, Перевод или адаптивное транскодирование? О способах переноса рекламных текстов в другу культурную и языковую среду, [w:] A. Charciarek, P. Czerwiński (red.), Język w kontekście społecznym i komunikacyjnym. Rusycystyczne studia konfrontatywne, Katowice 2007, s. 108–117.
- M. Włodarczyk, Reklama w przekładzie literackim na materiale Generation П Wiktora Pielewina, [w:] Między oryginałem a przekładem, 10: Między tekstem a obrazem. Przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, Internet, pod red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Koniecznej-Twardzikowej, Kraków 2005, s. 133-143.
- D. Kucała, Tekst a obraz w percepcji tłumaczenia komiksów, [w:] Między oryginałem a przekładem, 10: Między tekstem a obrazem. Przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, Internet, pod red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Koniecznej-Twardzikowej, Kraków 2005, s. 105-111.
- T. Pindel, Tłumacz scenarzystą. Mafalda po polsku. Kilka uwag o przekładzie komiksu [w:] Między oryginałem a przekładem, 10: Między tekstem a obrazem. Przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, Internet, pod red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Koniecznej-Twardzikowej, Kraków 2005, s. 113-119.
- E. Skibińska, Niedoceniana wartość przymusu. O przekładzie pewnego komiksu dla dzieci, [w:] Między oryginałem a przekładem, 10: Między tekstem a obrazem. Przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, Internet, pod red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Koniecznej-Twardzikowej, Kraków 2005, s. 91-104.
- A. Bernaś, Audiodeskrypcja ilustracji prasowej: nowe doświadczenie w praktyce tłumacza, Rocznik Przekładoznawczy, 14, 2019, s. 73-95.
- D. Wątrobiński, Audiodeskrypcja w obliczu emocji przedstawionych na płótnie. Analiza kontrastywna dwóch audiodeskrypcji do obrazu Olgi Boznańskiej „Imieniny babuni”, Rocznik Przekładoznawczy, 14, 2019, s. 353-364.
- wybrane materiały udostępnione przez prowadzącego zajęcia
|
W cyklu 2022/23L:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie" |
W cyklu 2023/24L:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie" |
W cyklu 2024/25L:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie" |
W cyklu 2025/26L:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie" |
Uwagi
|
W cyklu 2022/23L:
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
W cyklu 2023/24L:
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
W cyklu 2024/25L:
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
W cyklu 2025/26L:
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: