Wybrane aspekty przekładu (j. czeski) 2517-s1LS3L-WAP-C
Zajęcia o charakterze teoretyczno-praktycznym. Omawiane będą niektóre problemy translacyjne i sposoby ich rozwiązywania, np. kulturowe aspekty przekładu, dominanta translatorska, przekład kategorialnych zjawisk gramatycznych, przekład frazeologizmów, nazw własnych, tłumaczenie cytatów.
|
W cyklu 2022/23L:
Zajęcia o charakterze teoretyczno-praktycznym. Omawiane będą różne problemy translacyjne i sposoby ich rozwiązywania, np. kulturowe aspekty przekładu, przekład frazeologizmów, nazw własnych, cytatów, a także różnice systemowe pomiędzy językiem czeskim i polskim ważne dla procesu przekładu. |
W cyklu 2023/24L:
Identyczny jak w części A. |
W cyklu 2024/25L:
Identyczny jak w części A. |
W cyklu 2025/26L:
Identyczny jak w części A. |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne podające
Metody dydaktyczne poszukujące
- referatu
- giełda pomysłów
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023/24L: | W cyklu 2024/25L: | W cyklu 2022/23L: | W cyklu 2025/26L: |
Kryteria oceniania
Metody oceniania:
progowym warunkiem zaliczenia (nieocenianym) jest obecność na zajęciach (dozwolona jedna nieobecność).
Zaliczenie na ocenę na podstawie:
1. aktywności na zajęciach, świadczącej o znajomości literatury przedmiotu i bieżącym przygotowaniu do zajęć;
2. prac do przygotowania w domu;
3. przygotowania referatu.
Poszczególne metody weryfikują następujące efekty uczenia się:
- prace do przygotowania w domu - (K_W02), (K_W12), (K_W13), (K_U02), (K_U03), (K_U04), (K_U19), (K_U19), (K_U21), (K_U22), (K_K01), (K_K01), (K_K04), (K_K06).
- referat - (K_W02), (K_W13), (K_U02), (K_U19), (K_U21), (K_U22), (K_K01), (K_K04), (K_K06).
- aktywność na zajęciach - (K_W02), (K_W12), (K_W13), (K_U01), (K_U02), (K_U03), (K_U04), (K_U08), (K_U19), (K_U21), (K_U22), (K_K01), (K_K06).
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy.
Literatura
Bednarczyk A., W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa 2008 (wybrane zagadnienia).
Basaj M., Ekwiwalencja tłumaczeń frazeologizmów (na przykładzie języka czeskiego i polskiego), w: Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, t.1, 1982, s.157-165.
Benešová M., Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém příkladu, Praha 2013.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004 (wybrane zagadnienia).
Hejwowski K., Iluzja przekładu, Katowice 2015 (wybrane zagadnienia).
Hrdlička M., Překladatelské miniatury, Praha 2014.
Hrdlička M., Literární překlad, Praha 2003.
Lewicki R., Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017.
Lotko E., Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi, Ostrava 1986.
Michalska E., Problemy translatorskie związków frazeologicznych (na materiale czeskim i polskim), w: Język i literatura czeska w interakcji, red. M. Balowski, J. Svoboda, Racibórz 2006, s.127-133.
Mocarz M., Interkulturowość w przekładzie tekstów użytkowych (na materiale rosyjskich i niemieckich tłumaczeń przewodników po Polsce), "Rocznik Przekładoznawczy" 2007-2008, nr 3/4, s. 161-168.
Mocarz M., Przestrzenie interkulturowości w tekstach przewodników turystycznych i ich implikacje dla przekładu, [w:] R. Lewicki (red.) Przekład - język - kultura II, Lublin 2010, s.131 - 139.
Pociask J., "Trudny orzech do zgryzienia" - kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych, Rocznik Przekładoznawczy 2/2006, s.191-199.
Wybrane artykuły z zakresu przekładoznawstwa z:
Między oryginałem a przekładem
Przekładając nieprzekładalne
Rocznik przekładoznawczy.
Materiały, których Biblioteka UMK nie posiada w swoich zbiorach, są udostępniane studentom przez wykładowcę.
|
W cyklu 2022/23L:
Basaj M., Ekwiwalencja tłumaczeń frazeologizmów (na przykładzie języka czeskiego i polskiego), w: Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, t.1, 1982, s.157-165. Materiały, których Biblioteka UMK nie posiada w swoich zbiorach, są udostępniane studentom przez wykładowcę. |
W cyklu 2023/24L:
Bednarczyk A., W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa 2008 (wybrane zagadnienia). Materiały, których Biblioteka UMK nie posiada w swoich zbiorach, są udostępniane studentom przez wykładowcę. |
W cyklu 2024/25L:
Literatura podstawowa: Bednarczyk A., W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa 2008 (wybrane zagadnienia). Materiały, których Biblioteka UMK nie posiada w swoich zbiorach, są udostępniane studentom przez wykładowcę. |
W cyklu 2025/26L:
Literatura podstawowa: Bednarczyk A., W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa 2008 (wybrane zagadnienia). Materiały, których Biblioteka UMK nie posiada w swoich zbiorach, są udostępniane studentom przez wykładowcę. |
Uwagi
|
W cyklu 2022/23L:
Brak. |
W cyklu 2023/24L:
Brak. |
W cyklu 2024/25L:
Brak. |
W cyklu 2025/26L:
Brak. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: