Tłumaczenie ustne (j. rosyjski)
2517-s1LS3L-TU-R
Celem kształcenia jest zapoznanie studenta z problematyką tłumaczenia ustnego. W ramach zajęć ukazana jest specyfika przekładu symultanicznego, konsekutywnego i środowiskowego. Omawiane są także zasady sporządzania notatek w tłumaczeniu konsekutywnym. Zajęcia teoretyczne są uzupełniane przez ćwiczenia praktyczne.
Całkowity nakład pracy studenta
Godziny realizowane z udziałem nauczycieli (godz.):
- udział w ćwiczeniach - 15 godz.
Czas poświęcony na pracę indywidualną studenta (godz.):
- przygotowanie do ćwiczeń - 6
- przygotowanie do zaliczenia - 6
- konsultacje i praca z nauczycielem akademickim - 2
Łącznie: 29 godz. (1 ECTS)
Efekty uczenia się - wiedza
K_W02: zna gramatykę, leksykę i ortografię dwóch wybranych języków (rosyjskiego, francuskiego lub włoskiego – z koszyka I oraz czeskiego, hiszpańskiego lub arabskiego - z koszyka II) w stopniu pozwalającym na dalsze kształcenie
K_W12: ma zaawansowaną wiedzę z zakresu specjalistycznych wariantów dwóch wybranych języków (rosyjskiego, francuskiego lub włoskiego – z koszyka I oraz czeskiego, hiszpańskiego lub arabskiego - z koszyka II)
K_W13: zna zasady przekładoznawstwa w stopniu zaawansowanym
Efekty uczenia się - umiejętności
K_U02: potrafi czytać ze zrozumieniem teksty w dwóch wybranych językach (rosyjskim, francuskim lub włoskim – z koszyka I oraz czeskim, hiszpańskim lub arabskim - z koszyka II)
K_U04: potrafi rozpoznać różne rejestry i odmiany dwóch wybranych języków (rosyjskiego, francuskiego lub włoskiego – z koszyka I oraz czeskiego, hiszpańskiego lub arabskiego - z koszyka II)
K_U05: potrafi porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych na tematy z zakresu studiowanej dyscypliny w języku polskim i dwóch wybranych językach (rosyjskim, francuskim lub włoskim – z koszyka I oraz czeskim, hiszpańskim lub arabskim - z koszyka II)
K_U08: potrafi pracować w zespole przyjmując różne role
K_U15: posiada umiejętność tworzenia prac pisemnych w języku polskim i w dwóch językach wybranego obszaru (rosyjskim, francuskim lub włoskim – z koszyka I oraz czeskim, hiszpańskim lub arabskim - z koszyka II) z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i rożnych źródeł
K_U16: posiada umiejętność tworzenia wystąpień ustnych w języku polskim i w dwóch językach wybranego obszaru (rosyjskim, francuskim lub włoskim – z koszyka I oraz czeskim, hiszpańskim lub arabskim - z koszyka II) z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i rożnych źródeł
K_U19: ma umiejętności językowe zgodnie z wymogami poziomu B2 w ramach wybranych dwóch języków (rosyjskiego, francuskiego lub włoskiego – z koszyka I oraz czeskiego, hiszpańskiego lub arabskiego - z koszyka II)
K_U21: potrafi tłumaczyć w formie ustnej i pisemnej z dwóch wybranych języków (rosyjskiego, francuskiego lub włoskiego – z koszyka I oraz czeskiego, hiszpańskiego lub arabskiego - z koszyka II) na język polski
K_U22: potrafi tłumaczyć w formie ustnej i pisemnej z języka polskiego na dwa wybrane języki (rosyjski, francuski lub włoski – z koszyka I oraz czeski, hiszpański lub arabski - z koszyka II)
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
K_K01: ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju
K_K04: uczestniczy w działaniach na rzecz popularyzacji dziedzictwa kulturowego wybranego obszaru językowego
K_K06: dzięki kompetencjom językowym jest przygotowany do sprawnego poruszania się w romańskim obszarze kulturowym
Metody dydaktyczne eksponujące
- pokaz
Metody dydaktyczne podające
- wykład konwersatoryjny
- pogadanka
Metody dydaktyczne poszukujące
- ćwiczeniowa
- referatu
- studium przypadku
- sytuacyjna
- giełda pomysłów
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody wymiany i dyskusji
- metody służące prezentacji treści
Rodzaj przedmiotu
przedmiot obligatoryjny
Wymagania wstępne
Znajomość języka rosyjskiego, wiedza i umiejętności nabyte podczas zajęć z zakresu przekładoznawstwa.
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024/25L: | W cyklu 2023/24L: | W cyklu 2022/23L: |
Kryteria oceniania
Oceny:
- dostateczna/dostateczna plus:
bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność; sporządzanie glosariuszy tłumaczeniowych
- dobra (po spełnieniu warunków otrzymania oceny dostatecznej)
opracowanie w formie referatu poszczególnych zagadnień tematycznych -
- dobra plus/bardzo dobra (po spełnieniu warunków otrzymania oceny dobrej):
pozytywny wynik końcowego tłumaczenia a vista, konsekutywnego i symultanicznego
Praktyki zawodowe
Literatura
Dydaktyka tłumaczenia ustnego, red. A. Chmiel, P. Janikowski, Katowice 2015.
Jakość i ocena tłumaczenia, red. A Kopczyński, M. Kizewerter, Warszawa 2009.
Rozan J.-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002.
Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego, red. M. Tryuk, Warszawa 2006.
Tryuk M., Ocena jakości w tłumaczeni ustnym: konieczny etap kształcenia tłumaczy konferencyjnych, "Lingwistyka stosowana" 2012, nr 6, s. 45-55.
Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006.
Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa 2007.
Wybrane artykuły dostępne online.
Uwagi
W cyklu 2022/23L:
UWAGA: W semestrze letnim 2021/2022, jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams.
|
W cyklu 2023/24L:
UWAGA: W semestrze letnim 2021/2022, jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams.
|
W cyklu 2024/25L:
UWAGA: W semestrze letnim 2021/2022, jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams.
|
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i
terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: