Tłumaczenie ustne (j. czeski) 2517-s1LS3L-TU-C
Celem kształcenia w ramach przedmiotu Tłumaczenie ustne (język czeski) jest zapoznanie studenta z problematyką tłumaczenia ustnego. Ukazana zostaje odmienność tłumaczenia ustnego i pisemnego, a następnie specyfika przekładu symultanicznego, konsekutywnego i środowiskowego. Omawiane jest także znaczenie różnych rodzajów pamięci w tłumaczeniu konsekutywnym i symultanicznym. Zajęcia teoretyczne są uzupełniane przez ćwiczenia praktyczne, zwłaszcza ćwiczenia paratłumaczeniowe.
|
W cyklu 2022/23L:
Jak w części A. |
W cyklu 2023/24L:
Jak w części A. |
W cyklu 2024/25L:
Jak w części A. |
W cyklu 2025/26L:
Jak w części A. |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne podające
Metody dydaktyczne poszukujące
- giełda pomysłów
- referatu
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024/25L: | W cyklu 2023/24L: | W cyklu 2022/23L: | W cyklu 2025/26L: |
Kryteria oceniania
Ćwiczenia: Zaliczenie z oceną.
Na końcową ocenę składa się ocenianie ciągłe - aktywność na zajęciach, przygotowanie do zajęć, prace domowe, przygotowanie referatu, ćwiczenia tłumaczeniowe -K_W02; K_W12; K_W13; K_U02; K_U03; K_U04; K_U08; K_U16, K_U19; K_U21; K_U22; K_K01; K_K04, K_K06.
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy.
Literatura
Cherkashina M. et al., Komunitní tlumočníci ve víru integrace, Praha, s.a. (wybrane zagadnienia).
Gasek B., Przegląd trudności w nauczaniu przekładu ustnego studentów rusycystyki, w: Z zagadnień dydaktyki tłumaczenia ustnego, pod redakcją Przemysława Janikowskiego, Częstochowa 2011, s.75-88.
Gillies A., Tlumaczenie ustne, Kraków 2001 (fragmenty).
Hrdinová E.M., Vilímek V. a kol., Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?!, Ostrava 2008 (fragmenty).
Kielar B., Zarys translatoryki, Warszawa 2003 (wybrane zagadnienia).
Müglová D., Komunikace, tlumočení, překlad, Bratislava 2013 (wybrane zagadnienia).
Rozan J.-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002 (fragmenty).
Spyrka L., Specyfika praktyki i nauczania przekładu ustnego w ramach języków bliskopokrewnych, w: Z zagadnień dydaktyki tłumaczenia ustnego, pod redakcją Przemysława Janikowskiego, Częstochowa 2011, s.63-73.
Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006(fragmenty).
Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa 2007 (fragmenty).
Materiały, których Biblioteka UMK nie posiada w swoich zbiorach, są udostępniane studentom przez wykładowcę.
|
W cyklu 2022/23L:
Jak w części A. |
W cyklu 2023/24L:
Jak w części A. |
Uwagi
|
W cyklu 2022/23L:
Brak. |
W cyklu 2023/24L:
Brak. |
W cyklu 2024/25L:
Brak. |
W cyklu 2025/26L:
Brak. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: