Warsztaty tłumaczeniowe (moduł kulturowy) - język włoski 2517-s1LS2L-WT-MK-JW
Podstawa warsztatu pracy tłumacza
• Tłumaczenia nazw własnych - kwestie kulturowe i językowe
- imion, nazwisk, pseudonimów
- toponimów
- oronimów
- hydronimów
- nazw instytucji
Stylistyczne nacechowanie tekstu. Alteracja i fałszywe alteraty.
• Tłumaczenia specjalistyczne - teoria
1. Tłumacz a tłumaczenie specjalistyczne.
2. Typy i gatunki tekstu specjalistycznego w przekładzie.
3. Współczesne narzędzia komputerowe w tłumaczeniu specjalistycznym.
4. Metody i strategie tłumaczeniowe w tłumaczeniu specjalistycznym.
• Tłumaczenia specjalistyczne - praktyka:
- przekład tekstów historycznych (ujęcie kulturowe)
- przekład tekstów prasowych
- przekład tekstów turystycznych i geograficznych
- Problematyka przekładu nazw żeńskich zawodów w obydwu językach (normy językowe wskazywane przez UE, a język potoczny).
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Koordynatorzy przedmiotu
Metody dydaktyczne podające
- wykład problemowy
Metody dydaktyczne poszukujące
- giełda pomysłów
Wymagania wstępne
Kryteria oceniania
Niezaliczone lub nienapisane kolokwia należy zaliczyć w przeciągu dwóch tygodni od planowanej daty kolokwium.
Metoda pokazowa, poszukująca – ćwiczeniowa oraz doświadczeń mająca na celu zapoznanie studenta z nowymi strategiami w zakresie "sztuki" tłumaczeń z języka włoskiego na polski - (W1, W2, W3, W4, W5, U1, U2, U3). Udział w zajęciach (K1) i zaliczenia w formie pisemnej sprawdzające nabyte kompetencje podczas ćwiczeń - (U2, U3, U4).
Ocena końcowa wystawiona na podstawie średniej z ocen (minimum 3,0) uzyskanych podczas semestru.
Obowiązująca skala ocen to: 0-59% maksymalnej liczby punktów – ndst., 60-68% - dst, 69-74% - dst+, 75-82% - db, 83-89% - db+, 90-100% - bdb.
Literatura
Amenta Alessandro, La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski, Czasopismo: PL.IT : rassegna italiana di argomenti polacchi, Rocznik: 2020, Szczegóły: Vol. 11, s. 46-65, https://plitonline.it/2020/plit-11-2020-46-65-alessandro-amenta
Capuano R. G., 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo, Viterbo 2015
Dardano M., Trifone P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna 1989
Eco U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano 2010
Wojtynek K. (a cura di), Traduttore non sempre traditore. Problemi di traduttologia emersi a partire dalle traduzioni in polacco di alcune opere della narrativa italiana, Katowice 1998
Diadori P., Verso la consapevolezza traduttiva, Perugia 2012
Dubois J., Dizionario di linguistica, Bologna 1979
Faini P., Tradurre. Manuale teorico e pratico. Roma 2018
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004
Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000
Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki., Kraków 2003
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: