Warsztaty tłumaczeniowe (moduł kulturowy) - język rosyjski 2517-s1LS2L-WT-MK-JR
W ramach zajęć pokazane zostaną związki między kulturą i przekładem oraz konieczność ustosunkowania się tłumacza do odrębności tradycji kulturowej, w jakiej osadzone są teksty oryginału i przekładu. Wprowadzone zostanie pojęcie nieprzekładalności. Omówione będą zjawiska naturalizacji i egzotyzacji oraz strategie przekładu elementów intertekstualnych. Treści teoretyczne uzupełnione zostaną praktycznymi ćwiczeniami tłumaczeniowymi.
|
W cyklu 2025/26L:
W module nr 1: Tłumaczenia w przestrzeni turystycznej realizowane będą m.in. takie treści jak: W module nr 2: Wybrane elementy kulturowe w przekładzie realizowane będą m.in. takie treści jak: |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne podające
Metody dydaktyczne poszukujące
- ćwiczeniowa
- referatu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania: K_W13; K_U21; K_K01
- dopuszczenie do kolokwium: bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność, wykonywanie prac domowych, streszczanie przeczytanych artykułów, przygotowanie prezentacji/projektu – K_W13; K_U21; K_K01
- wynik kolokwium zaliczeniowego – K_W13; K_U21; K_K01
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
Literatura:
Literatura podstawowa:
Albin J., 2009, Metody zmniejszania przepaści kulturowej w przekładzie tekstów turystycznych, [w:] Między Oryginałem a Przekładem, t. XV, s. 211-236.
Bagajewa I., 1993, O nazwach geograficznych w ujęciu translatorycznym, [w:] Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy, red. F. Grucza, Warszawa, s. 111-119.
Bednarczyk A., 2006, Kultura przez kulturę, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. XI Nieznane w przekładzie, red. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, Kraków.
Bednarczyk A., 2002, Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice (wybrane zagadnienia).
Bednarczyk A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa (wybrane zagadnienia).
Buchalik M., 2002, Małgorzata Buchalik, Egzotyka rosyjskiego intertekstu w przekładzie na język polski, [w:] Między oryginałem a przekładem, red. M. Filipowicz-Rudek i J. Konieczna-Twardzikowa.
Cieślikowa A., 1996, Jak „ocalić w tłumaczeniu” nazwy własne?, w: Między oryginałem a przekładem, t. II: Przekład, jego tworzenie się i wpływ, red. M. Filipowicz-Rudek i J. Konieczna-Twardzikowa, Kraków, s. 311–320.
Gajda A., 2013, Przewodnik turystyczny czy przewodnik historyczny? - analiza modelu „Przewodnika po powstańczej Warszawie”, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica”, 47, s. 7-19.
Ginter A., 2008, O przekładzie nazw osobowych w rosyjskojęzycznej wersji „Chłopów” Władysława Stanisława Reymonta, „Acta Universitatis Lodziensis”, Folia Linguistica Rossica 4, s. 39-53.
Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa (wybrane zagadnienia).
Hrehorowicz, U., 1997, Przypisy tłumacza: to be or not to be?, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. III, s. 109-116.
Jaszczewska M., 2023, Błędy tłumaczeniowe w tekstach przewodników turystycznych na podstawie prac studentów II roku filologii rosyjskiej 1. stopnia (zarys problematyki), „Rocznik Przekładoznawczy”, 18, s. 155-175.
Jędrysiak T., 2008, Turystyka kulturowa, Warszawa.
Kaźmierczak M., 2016, Tekst, paratekst, przesunięcia interpretacyjne w polskich wydaniach „Przygód Fandorina” (część 1: parateksty graficzne), „Przegląd Rusycystyczny”, 1(153), s. 61–80.
Kaźmierczak M., 2012, Przekład w kręgu intertekstualności, Warszawa (wybrane zagadnienia).
Kizeweter M., 2009, Przepis na przypis – o przypisach na podstawie wybranych przekładów anglojęzycznej literatury pięknej na język polski, [w:] Kopczyński A., Kizeweter M. (red.): Jakość i ocena tłumaczenia, Warszawa, s. 36-64.
Knap M., 2017, Rozważania na temat kompetencji tłumacza tekstów specjalistycznych na przykładzie języka turystyki, „Społeczeństwo. Edukacja. Język”, 6, s. 59-75.
Lewicki R., 2000, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin (wybrane zagadnienia).
Lewicki R., 2015, O nazwach realiów i ich tłumaczeniu-próba rewizji, [w:] Przekład - Język -Kultura, t. IV, R. Lewicki (red.), Lublin, s. 109-121.
Lewicki R., 2020, Wymiar kulturowy w przekładach tekstów użytkowych, „Roczniki Humanistyczne”, LXVIII (7), s. 159-174.
Lipiński K., 2000, Vademecum tłumacza, Kraków (wybrane zagadnienia).
Mała encyklopedia przekładoznawstwa, 2000, red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa (wybrane zagadnienia).
Manasterska-Wiącek E., 2006, Nazwy realiów jako nośnik obcości w przekładach polskiej poezji dziecięcej (J. Tuwim i J. Brzechwa), „Acta Polono-Ruthenica” 11, s. 341-35.
Mocarz M., 2007/2008, Interkulturowość w przekładzie tekstów użytkowych (na materiale rosyjskich i niemieckich tłumaczeń przewodników po Polsce), „Rocznik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 3/4, s. 161-169.
Mocarz M., 2011, Interkulturowość w przewodniku turystycznym. Studium o odbiorze inności w przekładzie, Lublin.
Połomska H., 1995, Przekładowosć a kontekst kulturowy – obraz polskiej wsi w kubańskim tłumaczeniu A jak królem, a jak katem będziesz Tadeusza Nowaka, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. I.
Szczęsny A., 2021, Eklezjonimy jako problem przekładowy (na materiale języka rosyjskiego i polskiego, „Studia Rossica Gedanensia”, 8, s. 79-93.
Urbanek D., 1993, O analizie tłumaczeniowej tekstu wyjściowego (na materiale tłumaczeń polsko-rosyjskich), [w:] Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy. Materiały z XVI Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW: Białobrzegi 16,17,18 listopada 1990 r., Warszawa.
Wojtasiewicz O., 1957, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wrocław (wybrane zagadnienia).
Wybrane artykuły z zakresu przekładoznawstwa (dostępne online; istnieje też możliwość udostępnienia artykułów przez prowadzącego zajęcia)
Literatura uzupełniająca:
Szerszunowicz J. Przekład leksyki związanej ze świętami lokalnymi, Dziedzictwo przeszłości związków językowych, literackich i kulturowych polsko-bałto-wschodniosłowiańskich. T. 9, Literatura i język na styku kultur, red. nauk. Jan Franciszek Nosowicz, Kamila Budrowska, Białystok 2003, s. 181-187.
|
W cyklu 2025/26L:
jw. w podstawowych informacjach o przedmiocie, wybór uzależniony od konkretnego modułu tematycznego |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: