Warsztaty tłumaczeniowe (moduł kulturowy) - język hiszpański 2517-s1LS2L-WT-MK-JH
Zajęcia maja na celu poszerzenie wiedzy uczestników na temat kultury Hiszpanii i Ameryki Łacińskiej, słownictwa potrzebnego do opisu jej różnorakich aspektów a także leksyki wynikającej z unikalnego charakteru opisywanych zjawisk. Zajęcia w formie warsztatów zakładają pracę grupową nad opracowaniem, przedstawieniem oraz przekładem materiałów źródłowych. Studenci będą mieli okazję w praktyce zmierzyć się z problemami przekładu międzykulturowego oraz różnorodną formą tekstów (m.in. eseje, wywiady, blogi, recenzje).
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne eksponujące
Metody dydaktyczne podające
Metody dydaktyczne poszukujące
- giełda pomysłów
- studium przypadku
- projektu
- ćwiczeniowa
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody służące prezentacji treści
- metody integracyjne
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Metody oceniania:
Ewaluacja ciągła:
- Wykonywanie zadań podczas zajęć (tworzenie glosariuszy, wyszukiwanie informacji, referaty, prezentacje, praca w grupach) - (W1, U1, U2, K1, K2
Ćwiczenia z przekładu tekstów kultury - (W2, U1)
Kryteria oceniania:
ndst - 59 pkt, (59%)
dst- 60 - 69,9 pkt, (60 - 69,9%)
dst plus- 70 - 74,9 pkt, (70 - 74,9%)
db- 75- 84,9 pkt, (75- 84,9%)
db plus- 85 - 94,9 pkt, (85 - 94,9%)
bdb- 90 - 100 pkt, (90 - 100%)
Zaliczenie uzyskuje student na podstawie obecności oraz uzyskanych punktów:
- dopuszczalne są 2 nieobecności nieusprawiedliwione
- aby uzyskać zaliczenie należy w wyznaczonym terminie dostarczać zadania pisemne oraz uzyskać co najmniej 60% wyznaczonej punktacji
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy
Literatura
Literatura:
Amparo Hurtado Albir "Traducción y traductología", 2001, pp. 607 - 615
Peter Newmark "Manuel de traducción", Ediciones Cátedra, 1999, pp. 29 - 32, 113 - 146
Literatura dodatkowa:
Krzysztof Hejwowski "Kognitywno-komunikatywna teoria przekładu", Wydawnictwo Naukowe PWN, 2012
Słowniki:
Gran diccionario de uso del español actual: basado en el corpus lingüístico cumbre. Proyecto, dirección, edición Aquilino Sánchez, SGEL, Madrid, 2001,
Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española de la RAE, Manuel Seco, Espasa, Madrid, 2011.
Diccionario de la lengua española RAE (www.rae.es)
Fundeu RAE (www.fundeu.es)
Materiały źródłowe:
książki, prasa, telewizja, platformy streamingowe, nowe media.
|
W cyklu 2025/26L:
Literatura: |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: