Warsztaty tłumaczeniowe (moduł kulturowy) - język czeski 2517-s1LS2L-WT-MK-JC
W ramach zajęć przedstawione zostaną wybrane zjawiska związane z kulturowymi aspektami przekładu. Pokazane zostaną związki między kulturą i przekładem oraz konieczność ustosunkowania się tłumacza do odrębności tradycji kulturowej, w jakiej osadzone są teksty oryginału i przekładu. Wprowadzone zostanie pojęcie nieprzekładalności. Omówione będą strategie naturalizacji i egzotyzacji oraz techniki przekładu elementów kulturowych i intertekstualnych. Elementy teoretyczne będą powiązane z ćwiczeniami praktycznymi związanymi z przekładem elementów kultury.
Moduły (do wyboru):
1/ Tłumaczenia w obszarze turystyki
2/ Wybrane elementy kulturowe w przekładzie
|
W cyklu 2025/26L:
W module nr 1: Tłumaczenia w obszarze turystyki realizowane będą m.in. takie treści jak: W module nr 2: Wybrane elementy kulturowe w przekładzie realizowane będą m.in. takie treści jak: |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Koordynatorzy przedmiotu
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne podające
- wykład konwersatoryjny
Metody dydaktyczne poszukujące
- referatu
- studium przypadku
- giełda pomysłów
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne
Kryteria oceniania
Podstawowym warunkiem zaliczenia (nieocenianym) jest obecność na zajęciach (dozwolona są dwie nieobecności, każda kolejna nieobecność musi zostać zaliczona na konsultacjach, 50% nieusprawiedliwionych nieobecności skutkuje skreśleniem z listy studentów realizujących przedmiot).
Kryteria oceniania:
zaliczenie na ocenę na podstawie:
1. aktywności na zajęciach, świadczącej o znajomości literatury przedmiotu i bieżącym przygotowaniu do zajęć;
2. prac do przygotowania w domu;
3. przygotowania referatu (do wyboru);
4. streszczania przeczytanych artykułów;
5. zaliczenia kartkówek i kolokwium.
Zaliczenie realizuje efekty uczenia się: K_W13; K_U21; K_K01.
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy.
Literatura
Literatura podstawowa:
- Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice 2002 (wybrane zagadnienia).
- Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006 (wybrane zagadnienia).
- Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000. (wybrane zagadnienia).
- Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Wrocław 1957 (wybrane zagadnienia).
Literatura uzupełniająca - wybrane artykuły z tej dziedziny oraz materiały do ćwiczeń, np.:
- Dehnel J., Ale z naszymi umarłymi, Kraków 2019.
- Kuczkiewicz-Fraś A., O niektórych problemach przekładu z języków orientalnych na przykładzie języka hindi, [w:] Przekładając nieprzekładalne, t. 1, red. W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z.Wolański, Gdańsk 2000.
- Lipiński K., 2000, Vademecum tłumacza, Kraków (wybrane zagadnienia).
- Lindgren A., Dzieci z Bullerbyn, Warszawa 1994.
- Lindgren A., Il libra di Bullerby, Milano 2018.
- Lindgren A., Děti z Bullerbynu, Praha 1995.
- Lindgren A., The Children of Noisy Village, Oxford 2014.
- Lindgren A., Happy Times in Noisy Village, Oxford 2015.
- Линдгрен А., Дети из Буллербю, Санкт-Петербург 2003.
- Liseling-Nilsson S., Szwedzkie deja-vu w polskim przekładzie, "Przekładaniec" 16, 2006, s.69-80.
- Milne A.A, Kubuś Puchatek, Warszawa 1973.
- Milne A.A., Medvídek Pú, Praha 1998.
- Mocarz M., Interkulturowość w przekładzie tekstów użytkowych (na materiale rosyjskich i niemieckich tłumaczeń przewodników po Polsce), "Rocznik Przekładoznawczy" 2007-2008, nr 3/4, s. 161-168.
- Mocarz M., Przestrzenie interkulturowości w tekstach przewodników turystycznych i ich implikacje dla przekładu, [w:] R. Lewicki (red.) Przekład - język - kultura II, Lublin 2010, s.131 - 139.
- Mocarz M., 2011, Interkulturowość w przewodniku turystycznym. Studium o odbiorze inności w przekładzie, Lublin.
- Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza, Między oryginałem a przekładem XV, red. J. Brzozowski, M. Filipowicz-Rudek. Kraków 2009 (wybrane artykuły).
- Ochniak M., Tłumaczenie leksyki bezekwiwalentnej w polskich przekładach Mistrza i Małgorzaty Michaiła Bułhakowa, "Przegląd Rusycystyczny" 2, 2004, s. 107-117.
- Radość tłumaczenia. Przekład jako wzbogacanie kultury rodzimej, Między Oryginałem a Przekładem VII, red. M. Filipowicz-Rudek, Konieczna-Twardzikowa, Kraków 2002 (wybrane artykuły).
- Sgall P., Hronek J., Čeština bez příkras, Praha 1992 (wybrane fragmenty).
- Skibińska E., Ten trzeci, ta trzecia w przekładzie. Smaki Prowansji Anglikom opisane, Polakom wytłumaczone, [w:] Przekładając nieprzekładalne, t. 3, red. O. Kubińska, W. Kubiński, Gdańsk 2007.
- Stereotyp a przekład. Między Oryginałem a Przekładem VIII, red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, Kraków 2003 (wybrane artykuły).
- Šabach P., Máslem dolů, Praha 2019.
- Šabach P, Masłem do dołu, Wrocław 2013.
- Tuwim J., Tuwim dzieciom, Warszawa s.a.
- Tuwim J., Zázraky a divy, Praha 1988.
Materiały z ČT1, Internetu (fragmenty filmów, piosenki, reklamy).
Materiały niedostępne w bibliotece UMK są udostępniane studentom przez wykładowcę.
|
W cyklu 2025/26L:
Jak w części A. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: