Warsztaty tłumaczeniowe (moduł kulturowy) - język czeski 2517-s1LS2L-WT-MK-JC
W ramach zajęć przedstawione zostaną wybrane zjawiska związane z kulturowymi aspektami przekładu. Pokazane zostaną związki między kulturą i przekładem oraz konieczność ustosunkowania się tłumacza do odrębności tradycji kulturowej, w jakiej osadzone są teksty oryginału i przekładu. Wprowadzone zostanie pojęcie nieprzekładalności. Omówione będą strategie naturalizacji i egzotyzacji oraz techniki przekładu elementów kulturowych i intertekstualnych. Elementy teoretyczne będą powiązane z ćwiczeniami praktycznymi związanymi z przekładem elementów kultury.
Moduły (do wyboru):
1/ Tłumaczenia w obszarze turystyki
2/ Wybrane elementy kulturowe w przekładzie
|
W cyklu 2025/26L:
W module nr 1: Tłumaczenia w obszarze turystyki realizowane będą m.in. takie treści jak: W module nr 2: Wybrane elementy kulturowe w przekładzie realizowane będą m.in. takie treści jak: |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne podające
- wykład konwersatoryjny
Metody dydaktyczne poszukujące
- referatu
- studium przypadku
- giełda pomysłów
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Podstawowym warunkiem zaliczenia (nieocenianym) jest obecność na zajęciach (dozwolona są dwie nieobecności, każda kolejna nieobecność musi zostać zaliczona na konsultacjach, 50% nieusprawiedliwionych nieobecności skutkuje skreśleniem z listy studentów realizujących przedmiot).
Kryteria oceniania:
zaliczenie na ocenę na podstawie:
1. aktywności na zajęciach, świadczącej o znajomości literatury przedmiotu i bieżącym przygotowaniu do zajęć;
2. prac do przygotowania w domu;
3. przygotowania referatu (do wyboru);
4. streszczania przeczytanych artykułów;
5. zaliczenia kartkówek i kolokwium.
Zaliczenie realizuje efekty uczenia się: K_W13; K_U21; K_K01.
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy.
Literatura
Literatura podstawowa:
- Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice 2002 (wybrane zagadnienia).
- Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006 (wybrane zagadnienia).
- Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000. (wybrane zagadnienia).
- Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Wrocław 1957 (wybrane zagadnienia).
Literatura uzupełniająca - wybrane artykuły z tej dziedziny oraz materiały do ćwiczeń, np.:
- Dehnel J., Ale z naszymi umarłymi, Kraków 2019.
- Kuczkiewicz-Fraś A., O niektórych problemach przekładu z języków orientalnych na przykładzie języka hindi, [w:] Przekładając nieprzekładalne, t. 1, red. W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z.Wolański, Gdańsk 2000.
- Lipiński K., 2000, Vademecum tłumacza, Kraków (wybrane zagadnienia).
- Lindgren A., Dzieci z Bullerbyn, Warszawa 1994.
- Lindgren A., Il libra di Bullerby, Milano 2018.
- Lindgren A., Děti z Bullerbynu, Praha 1995.
- Lindgren A., The Children of Noisy Village, Oxford 2014.
- Lindgren A., Happy Times in Noisy Village, Oxford 2015.
- Линдгрен А., Дети из Буллербю, Санкт-Петербург 2003.
- Liseling-Nilsson S., Szwedzkie deja-vu w polskim przekładzie, "Przekładaniec" 16, 2006, s.69-80.
- Milne A.A, Kubuś Puchatek, Warszawa 1973.
- Milne A.A., Medvídek Pú, Praha 1998.
- Mocarz M., Interkulturowość w przekładzie tekstów użytkowych (na materiale rosyjskich i niemieckich tłumaczeń przewodników po Polsce), "Rocznik Przekładoznawczy" 2007-2008, nr 3/4, s. 161-168.
- Mocarz M., Przestrzenie interkulturowości w tekstach przewodników turystycznych i ich implikacje dla przekładu, [w:] R. Lewicki (red.) Przekład - język - kultura II, Lublin 2010, s.131 - 139.
- Mocarz M., 2011, Interkulturowość w przewodniku turystycznym. Studium o odbiorze inności w przekładzie, Lublin.
- Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza, Między oryginałem a przekładem XV, red. J. Brzozowski, M. Filipowicz-Rudek. Kraków 2009 (wybrane artykuły).
- Ochniak M., Tłumaczenie leksyki bezekwiwalentnej w polskich przekładach Mistrza i Małgorzaty Michaiła Bułhakowa, "Przegląd Rusycystyczny" 2, 2004, s. 107-117.
- Radość tłumaczenia. Przekład jako wzbogacanie kultury rodzimej, Między Oryginałem a Przekładem VII, red. M. Filipowicz-Rudek, Konieczna-Twardzikowa, Kraków 2002 (wybrane artykuły).
- Sgall P., Hronek J., Čeština bez příkras, Praha 1992 (wybrane fragmenty).
- Skibińska E., Ten trzeci, ta trzecia w przekładzie. Smaki Prowansji Anglikom opisane, Polakom wytłumaczone, [w:] Przekładając nieprzekładalne, t. 3, red. O. Kubińska, W. Kubiński, Gdańsk 2007.
- Stereotyp a przekład. Między Oryginałem a Przekładem VIII, red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, Kraków 2003 (wybrane artykuły).
- Šabach P., Máslem dolů, Praha 2019.
- Šabach P, Masłem do dołu, Wrocław 2013.
- Tuwim J., Tuwim dzieciom, Warszawa s.a.
- Tuwim J., Zázraky a divy, Praha 1988.
Materiały z ČT1, Internetu (fragmenty filmów, piosenki, reklamy).
Materiały niedostępne w bibliotece UMK są udostępniane studentom przez wykładowcę.
|
W cyklu 2025/26L:
Jak w części A. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: