Tłumaczenie tekstów i tłumaczenie specjalistyczne (j. hiszpański) 2517-s1LS2L-TTTS-JH
Treści kształcenia:
1.Wprowadzenie do przedmiotu: czym jest przekład?; jakie cechy i umiejętności powinien posiadać tłumacz?; z jakich narzędzi i źródeł powinien korzystać? Kierunki badań translatorycznych. Operacje procesu przekładu. Procedury tłumaczeniowe. Kryteria dobrego przekładu. Błędy w tłumaczeniu. Strategie i narzędzia tłumacza. Różnice gramatyczne i leksykalne. Tłumaczenia w uczeniu się/nauczaniu j. hiszpańskiego.
2. Narzędzia warsztatu tłumacza – zastosowanie w zdaniach: łączenie, dzielenie, uogólnianie, zmiana kolejności, zastępowanie, usuwanie, upraszczanie, dodawanie, uzupełnianie, dopowiadanie, zmiana form gramatycznych i części mowy: liczba, czas, przeczenia, strona, części mowy.
3. Pułapki oryginału, błędy tłumaczenia: pozorna oczywistość, przesadna precyzja, niedostrzeżona terminologia; błędy stylistyczne, frazeologiczne i gramatyczne.
4. Fałszywi przyjaciele tłumacza („falsos amigos”) – przykłady.
5. Przykłady zdań ze słowami potencjalnie trudnymi w przekładzie.
6. Tłumaczenie nazw geograficznych.
7. Tłumaczenie imion i nazwisk.
8. Tłumaczenie tekstów różnych, w tym fragmentów tekstów specjalistycznych i akademickich, literackich, korespondencji handlowej/formalnej, C.V. i listu motywacyjnego, umowy, instrukcji obsługi itp.
Kształcenie sprawności rozumienia, mówienia oraz pisania na poziomie B2 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.
W cyklu 2024/25L:
Zakres tematów: |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne eksponujące
Metody dydaktyczne podające
- wykład konwersatoryjny
- wykład problemowy
Metody dydaktyczne poszukujące
- ćwiczeniowa
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody ewaluacyjne
- metody wymiany i dyskusji
- metody służące prezentacji treści
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
1. Ćwiczenia praktyczne z tłumaczeń na ocenę. Ocena końcowa zostanie wystawiona na podstawie średniej z ocen cząstkowych. K_W11, K_W13, K_U04, K_U21, K_K04, K_K08
2. Aktywność i przygotowanie studenta do zajęć.
3. Obecność (dopuszczone dwie nieobecności nieusprawiedliwione).
Literatura
Albir Hurtado A., Traducción y Traductología, Introducción a la Traductología, Madrid: Lavel.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kozak J., Przekład literacki jako metafora, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2009.
Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski: kompendium, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Filak M., Hiszpański w tłumaczeniach. Wydawnictwo Magdalena Filak.
Autentyczne teksty specjalistyczne do praktycznego tłumaczenia.
Materiały dostarczy prowadzący.
Słowniki:
Diccionario de la lengua española, Real Academia Española, Espasa Calpe, Barcelona 2014.
Diccionario de sinónimos y antónimos, J. Dacosta Esteban, (red.), Editorial Gredos, Madrid 2010.
Uniwersalny słownik języka polskiego, pod red. S. Dubisza; oprac. haseł A. Grzegółka-Maciejewska [et al.], PWN 2008.
Słownik synonimów polskich, pod. red. nauk. Zofii Kurzowej, PWN, Warszawa 2003.
Słownik peryfraz, czyli wyrażeń omownych, M. Bańko, PWN 2002.
Słownik frazeologiczny, PWN 2007.
W cyklu 2024/25L:
Albir Hurtado A., Traducción y Traductología, Introducción a la Traductología, Madrid: Lavel. Materiały dostarczy prowadzący. Słowniki do pracy samodzielnej: |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: