Tłumaczenie tekstów i tłumaczenie specjalistyczne 2517-s1LS2L-TTTS
1. Podstawa warsztatu pracy tłumacza. Tłumacz a tłumaczenie specjalistyczne. Typy i gatunki tekstu specjalistycznego w przekładzie.
2. Współczesne narzędzia komputerowe w tłumaczeniu specjalistycznym.
3. Tłumaczenia nazw własnych
- imion, nazwisk, pseudonimów
- toponimów
- oronimów
- hydronimów
- nazw instytucji
4. Stylistyczne nacechowanie tekstu. Alteracja i fałszywe alteraty.
5. Tłumaczenia skrótów i skrótowców
6. Tłumaczenia specjalistyczne - praktyka:
- przekład tekstów historycznych
- przekład tekstów turystycznych i geograficznych
- język sztuki (malarstwo, architektura, historia sztuki) - kwestie przekładu
7. Problematyka przekładu nazw żeńskich zawodów w obydwu językach (normy językowe wskazywane przez UE, a język mediów).
8. Tłumaczenia artykułów prasowych (gazety online)
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne podające
- wykład konwersatoryjny
Metody dydaktyczne poszukujące
- giełda pomysłów
- ćwiczeniowa
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody rozwijające refleksyjne myślenie
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
1. Ćwiczenia praktyczne z tłumaczeń na ocenę. Ocena końcowa zostanie wystawiona na podstawie średniej z ocen cząstkowych. K_W11, K_W13, K_U04, K_U21, K_K04, K_K08
2. Aktywność i przygotowanie studenta do zajęć.
3. Obecność (dopuszczone dwie nieobecności nieusprawiedliwione).
Literatura
Amenta A., La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski, Czasopismo: PL.IT : rassegna italiana di argomenti polacchi, Rocznik: 2020, Vol. 11, s. 46-65,
Capuano R. M., 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo, Viterbo 2015
Dardano M., Trifone P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna 1989
Diadori P., Verso la consapewolezza traduttiva, Perugia 2004
Faini P., Tradutte. Manuale teorico e pratico., Roma 2018
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004
Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2004
Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000
Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki., Kraków 2003
Sensini M., La dimensione linguistica, Milano 2003 (rozdziały Morfologia i Sintassi).
Skuza S., Nazwy własne we włoskich przekładach Rodziny Połanieckich Henryka Sienkiewicza, pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi, 2020, vol. 11, s.86-101
Skuza S., Leksyka mafijna w polskich przekładach powieści Leonardo Sciasci i Roberto Saviano W: Przekład: teorie, terminy, terminologia / red. Maria Piotrowska, Joanna Dybiec-Gajer., 2012, Kraków, s.263-272
Skuza Sylwia, Kanał, czyli I dannati di Varsavia : językowe i kulturowe aspekty przekładu filmowego na język włoski na przykładzie filmu Andrzeja Wajdy, W: Polsko-włoskie kontakty filmowe : topika, koprodukcje, recepcja / pod red. Anny Miller-Klejsy i Moniki Woźniak / Miller-Klejsa Anna, Woźniak Monika (red.), Filmo!znawcy, 2014, Łódź
Wojtynek K. (a cura di), Traduttore non sempre traditore. Problemi di traduttologia emersi a partire dalle traduzioni in polacco di alcune opere della narrativa italiana, Katowice 1998
Zawadzka D., Gramatyka języka włoskiego, Warszawa 1993
Wiśniewski A., Słownik marketingu , Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1993.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: