Tłumaczenia tekstów i tłumaczenia specjalistyczne 2517-s1LS2L-TTITS
• Podstawa warsztatu pracy tłumacza
• Tłumaczenia nazw własnych
- imion, nazwisk, pseudonimów
- toponimów
- oronimów
- hydronimów
- nazw instytucji
Stylistyczne nacechowanie tekstu. Alteracja i fałszywe alteraty.
• Tłumaczenia skrótów i skrótowców
1. Tłumacz a tłumaczenie specjalistyczne.
2. Typy i gatunki tekstu specjalistycznego w przekładzie.
3. Współczesne narzędzia komputerowe w tłumaczeniu specjalistycznym.
4. Metody i strategie tłumaczeniowe w tłumaczeniu specjalistycznym.
• Tłumaczenia specjalistyczne - praktyka:
- przekład tekstów historycznych
- przekład tekstów turystycznych i geograficznych
- język sztuki (malarstwo, architektura, historia sztuki) - kwestie przekładu
- Problematyka przekładu nazw żeńskich zawodów w obydwu językach (normy językowe wskazywane przez UE, a język mediów).
- Tłumaczenia artykułów prasowych (gazety online)
|
W cyklu 2022/23L:
• Podstawa warsztatu pracy tłumacza • Tłumaczenia nazw własnych Stylistyczne nacechowanie tekstu. Alteracja i fałszywe alteraty. • Tłumaczenia skrótów i skrótowców • Tłumaczenia specjalistyczne - teoria 1. Tłumacz a tłumaczenie specjalistyczne. • Tłumaczenia specjalistyczne - praktyka: - przekład tekstów historycznych - Problematyka przekładu nazw żeńskich zawodów w obydwu językach (normy językowe wskazywane przez UE, a język mediów). - Tłumaczenia artykułów prasowych (gazety online) |
W cyklu 2023/24L:
• Podstawa warsztatu pracy tłumacza • Tłumaczenia nazw własnych Stylistyczne nacechowanie tekstu. Alteracja i fałszywe alteraty. • Tłumaczenia skrótów i skrótowców 1. Tłumacz a tłumaczenie specjalistyczne. • Tłumaczenia specjalistyczne - praktyka: - przekład tekstów historycznych - Problematyka przekładu nazw żeńskich zawodów w obydwu językach (normy językowe wskazywane przez UE, a język mediów). - Tłumaczenia artykułów prasowych (gazety online) |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne podające
- wykład konwersatoryjny
Metody dydaktyczne poszukujące
- stolików eksperckich
- obserwacji
- giełda pomysłów
- studium przypadku
- sytuacyjna
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody służące prezentacji treści
- metody oparte na współpracy
- metody rozwijające refleksyjne myślenie
- metody ewaluacyjne
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023/24L: | W cyklu 2022/23L: |
Kryteria oceniania
Metoda pokazowa, poszukująca – ćwiczeniowa oraz doświadczeń mająca na celu zapoznanie studenta z nowymi strategiami w zakresie "sztuki" tłumaczeń z języka włoskiego na polski - (W1, W2, W3, W4, W5, U1, U2, U3). Udział w zajęciach (K1) i zaliczenia w formie pisemnej sprawdzające nabyte kompetencje podczas ćwiczeń - (U2, U3, U4).
Ocena końcowa wystawiona na podstawie średniej z ocen (minimum 3,0) uzyskanych podczas semestru.
Literatura
Capuano R. M., 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo, Viterbo 2015
Dardano M., Trifone P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna 1989
Diadori P., Verso la consapewolezza traduttiva, Perugia 2004
Faini P., Tradutte. Manuale teorico e pratico., Roma 2018
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004
Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2004
Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000
Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki., Kraków 2003
Sensini M., La dimensione linguistica, Milano 2003 (rozdziały Morfologia i Sintassi).
Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996
Wojtynek K. (a cura di), Traduttore non sempre traditore. Problemi di traduttologia emersi a partire dalle traduzioni in polacco di alcune opere della narrativa italiana, Katowice 1998
Zawadzka D., Gramatyka języka włoskiego, Warszawa 1993
Wiśniewski A., Słownik marketingu , Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1993.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: