Nowe technologie w tłumaczeniach - język włoski 2517-s1LS2L-NTWT-JW
Celem kursu jest zapoznanie studentów i studentek z możliwościami
zastosowania nowych technologii w pracy tłumacza. Uczestnicy zajęć będą mogli zaobserwować, w jaki sposób należy korzystać z różnorodnych programów komputerowych i zasobów internetowych (słowniki internetowe, korpusy językowe, korpusy równoległe) oraz sztucznej inteligencji w celu usprawnienia pracy tłumaczeniowej.
Dodatkowo, studenci zapoznają się z najważniejszymi pojęciami z dziedziny technologii informacyjnych i komunikacyjnych. Będą mogli również dokonać analizy tłumaczeń wykonanych przez program tłumaczeniowy, jak również poznają zasady pre-edycji tekstu wyjściowego i post-edycji tekstu docelowego.
Ważnym celem zajęć jest również kształtowanie umiejętności w zakresie oceny przydatności i jakości oferowanych przez rynek narzędzi technologicznych tak, aby zostały one odpowiednio wykorzystane w praktyce tłumaczeniowej.
Na zakończenie zajęć studenci i studentki dokonają tłumaczenia wybranego tekstu przy użyciu przedstawionych narzędzi cyfrowych.
|
W cyklu 2025/26L:
Moduły tematyczne do wyboru: 1. Sztuczna inteligencja w pracy tłumacza. 2. Cyfrowe narzędzia wspomagające pracę tłumacza: słowniki, korpusy, programy CAT Moduł nr. 1.: Kurs wprowadza studentów w problematykę wykorzystania narzędzi opartych na sztucznej inteligencji w procesie tłumaczenia. Uczestnicy poznają najpopularniejsze systemy tłumaczenia maszynowego wspomagane AI, takie jak DeepL, Google Translate, ChatGPT, czy Claude oraz przede wszystkim nauczą się krytycznie oceniać jakość generowanych przez nie przekładów. Omówione zostaną strategie postedycji tekstów przetłumaczonych maszynowo, z uwzględnieniem różnych typów tekstów i par językowych. Studenci przeanalizują możliwości i ograniczenia dużych modeli językowych (LLM) w kontekście tłumaczenia tekstów użytkowych. Kurs obejmuje również kwestie etyczne związane z wykorzystaniem AI, w tym problemy praw autorskich, odpowiedzialności za błędy oraz transparentności wobec zleceniodawców. Uczestnicy będą pracować nad projektami praktycznymi, porównując wyniki tłumaczenia maszynowego z przekładem własnym. Omówione zostaną także perspektywy rozwoju zawodu tłumacza w dobie automatyzacji oraz kompetencje niezbędne na współczesnym rynku pracy. Kurs zakłada aktywny udział studentów w dyskusjach i ćwiczeniach warsztatowych. Moduł nr 2.: Kurs ma na celu zapoznanie studentów z szeroką gamą zasobów internetowych przydatnych w pracy tłumacza. Uczestnicy poznają zasady efektywnego korzystania ze słowników online, zarówno ogólnych, jak i specjalistycznych, jedno- i dwujęzycznych oraz z zasadami stosowania terminologii w tłumaczeniach specjalistycznych . Omówione zostaną możliwości wykorzystania korpusów językowych, NP. takich jak Reverso Context, do weryfikacji kolokacji, frekwencji i kontekstów użycia. Studenci zapoznają się z podstawami obsługi programów CAT (Computer-Assisted Translation), takich jak Trados, czy OmegaT oraz z funkcjonowaniem pamięci tłumaczeniowych. Kurs obejmuje również praktyczne ćwiczenia z wyszukiwania informacji w internecie, oceny wiarygodności źródeł oraz tworzenia własnych glosariuszy. Uczestnicy nauczą się integrować różne narzędzia w spójny warsztat pracy, dostosowany do konkretnych zleceń i typów tekstów. Omówione zostaną także darmowe i płatne zasoby oraz kryteria ich wyboru. Kurs zakłada realizację projektu tłumaczeniowego z wykorzystaniem poznanych narzędzi. Modulo 2 – Strumenti digitali per il traduttore (PL→IT) - wybrany Lezione 1 – Dizionari online monolingui e bilingui: panoramica delle risorse generali e specializzate |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Koordynatorzy przedmiotu
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne podające
- opis
- wykład konwersatoryjny
- pogadanka
Metody dydaktyczne poszukujące
- giełda pomysłów
- ćwiczeniowa
- doświadczeń
- obserwacji
Wymagania wstępne
Kryteria oceniania
Metody oceniania:
- egzamin pisemny
- ocena aktywności
- przygotowanie projektu tłumaczeniowego
Kryteria oceniania:
- ocena bieżąca z zajęć i projekt tłumaczeniowy – 50%
- Egzamin pisemny na ocenę – 50%
W przypadku prac pisemnych i testu końcowego przyjmuje się następujące kryteria punktacji w zależności od poprawności pracy, liczby błędów:
• ponad 90% – 5
• 85%-89% – 4+
• 80%-84% – 4
• 70%-79% – 3+
• 60%-69% – 3
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy
Literatura
Bogucki, Ł., 2009, Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Gouadec, D., 2007, Translation as a Profession.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Cronin, M., 2013, Translation in the Digital Age, London & New York: Routledge; wyd. pol.: Cronin, M. (2016): Przekład w epoce cyfrowej. Kraków: Wyd. UJ.
Naldi, M., 2014, Traduzione automatica e traduzione assistita, Bologna: Esculapio.
|
W cyklu 2025/26L:
1. Bowker, L., & Buitrago Ciro, J. (2019). Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Emerald Publishing. |
Uwagi
|
W cyklu 2025/26L:
Osoby zapisane na kurs powinny jeszcze przed zajęciami wybrać moduł tematyczny i zgłosić swój wybór drogą mailową (na adres wykładowcy), przez aplikację Teams lub najpóźniej w czasie pierwszych zajęć. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: