Nowe technologie w tłumaczeniach - język rosyjski 2517-s1LS2L-NTWT-JR
W ramach zajęć zaplanowano:
- zapoznanie studentów z narzędziami edytorskimi pomagającymi poprawić jakość tłumaczenia;
- przedstawienie narzędzi CAT;
- wskazanie nowych sposobów przekładu opartych na tłumaczeniu maszynowym i sztucznej inteligencji;
- uwrażliwienie na etap post-edycji (korekty, redakcji i weryfikacji tłumaczenia). W zależności od wybranego modułu nacisk zostanie położony na tłumaczenia specjalistyczne lub marketingowe i literackie, z równoczesnym zwróceniem uwagi na zagadnienie etyki korzystania z najnowszych technologii.
|
W cyklu 2025/26L:
jw. w podstawowych informacjach o przedmiocie, wybór uzależniony od konkretnego modułu tematycznego |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne eksponujące
Metody dydaktyczne podające
- wykład informacyjny (konwencjonalny)
Metody dydaktyczne poszukujące
- referatu
- giełda pomysłów
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
- dopuszczenie do egzaminu: bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność, wykonywanie prac domowych, streszczanie przeczytanych artykułów,
- wynik egzaminu pisemnego
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
Literatura
Bogucki Ł., Tłumaczenie wspomagane komputerowo, Warszawa 2009.
Bogucki Ł., IA w tłumaczeniach. Automatyzacja procesu przekładu w dobie sztucznej inteligencji, Gliwice 2025.
Belczyk A., Poradnik tłumacza, Bielsko-Biała 2014.
Darul M., Chat GPT w służbie tłumaczom i specjalistom językowym, 2023, https://dogadamycie.pl/blog/deepl-czy-chat-gpt-ktory-z-nich-radzi-sobie-lepiej-z-kreatywnym-tlumaczeniem-online/
Nikishina M., Programy wspomagające tłumaczenie "w chmurze" - co i jak w trawie piszczy?, Applied Linguistic Papers 25/1, 2018.
Nikishina M., Tłumaczenie w programie CAT z podglądem translatora: chwilowa fascynacja czy przyszłość tłumaczeń pisemnych?, Applied Linguistics Papers 25/4, 2018.
Opacki B. Jr,. Programy wspomagające tłumaczenie – za i przeciw.
Witczak O., Tłumacze kontra maszyny, czyli o tłumaczeniu wspomaganym komputerowo, https://www.academia.edu/34349815/T%C5%82umacze_kontra_maszyny_czyli_o_t%C5%82umaczeniu_wspomaganym_komputerowo
Molicka P., DeepL czy Chat GPT – który z nich radzi sobie lepiej z kreatywnym tłumaczeniem online?, https://www.e-tlumacze.net/artykuly/chat-gpt-w-sluzbie-specjalistom-jezykowym.
Зверева C., Дидактические возможности CAT-инструментов в повышении качества подготовки переводчиков, [w:] Przestrzenie przekładu 4, Katowice 2020.
Materiały z Konferencji Translating Europe Forum zorganizowanej przez Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej (8–11.11.2023; Bruksela)
|
W cyklu 2025/26L:
jw. w podstawowych informacjach o przedmiocie, wybór uzależniony od konkretnego modułu tematycznego |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: