Nowe technologie w tłumaczeniach - język francuski 2517-s1LS2L-NTWT-JF
Celem konwersatorium jest zapoznanie studentów z możliwościami efektywnego wykorzystywania komputera (programów komputerowych i zasobów internetowych) przez tłumacza w procesie tłumaczenia.
Zajęcia umożliwiają studentom nabycie umiejętności efektywnego wyszukiwania informacji naukowych w zasobach internetowych, opanowanie zaawansowanych metod edycyjnych dostępnych w pakietach biurowych oraz opanowanie zaawansowanych umiejętności korzystania z internetowych zasobów terminologicznych, słowników dostępnych online, korpusów internetowych, pojedynczych i równoległych, a także tekstów paralelnych.
Studenci uczą się ewaluacji zasobów internetowych w celu zastosowania ich w praktyce tłumaczeniowej, a także analizy tekstu oryginalnego i jego tłumaczenia oraz weryfikacji przekładu. Studenci poznają programy do tłumaczenia maszynowego, ich zastosowanie i ograniczenia, pracują z tekstem przełożonym maszynowo, dokonują jego postedycji
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne podające
- wykład problemowy
Metody dydaktyczne poszukujące
- ćwiczeniowa
- studium przypadku
- giełda pomysłów
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Metody oceniania:
Postępy studenta/studentki w zakresie osiągania wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych są sumarycznie oceniane
a) w sposób ciągły na podstawie aktywnego uczestnictwa w zajęciach i prac domowych
b) na podstawie egzaminu.
Literatura
Bogucki, Ł. (2009): Przekład wspomagany komputerowo. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN.
Frérot, C. & Karagouch, L. (2016). « Outils d’aide à la traduction et formation de traducteurs : vers une adéquation des contenus pédagogiques avec la réalité technologique des traducteurs ». ILCEA, 27. Mis en ligne le 08 novembre 2016. Accessible sur le site http://journals.openedition.org/ilcea/3849.
Gouadec D. (2009): Profession traducteur, Maison du Dictionnaire.
Peraldi, S. (2016). « De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traduction financière ». Revue française de linguistique appliquée, vol. XXI, no. 1, 67-90.
Piwko, Ł. (2012): Komputer w pracy tłumacza. Warszawa: Instytut Rusycystyki UW.
Robert, A.-M. (2013). « La post-édition : l’avenir incontournable du traducteur ? ». Traduire, 222, 137-144. Mis en ligne le 12 novembre 2013. Accessible sur le site http://journals.openedition.org/traduire/460. DOI : 10.4000/traduire.460.
Tomaszkiewicz, T. (2019). Traduction automatique dans la formation des traducteurs : une analyse expérimentale de la post-édition. Studia Romanica Posnaniensia, 45(4), 75–89. https://doi.org/10.14746/strop.2018.454.005
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: