Kulturowe aspekty przekładu (j. czeski) 2517-s1LS2L-KAP-C
W ramach zajęć przedstawione zostaną wybrane zjawiska związane z kulturowymi aspektami przekładu, głównie literackiego. Pokazane zostaną związki między kulturą i przekładem oraz konieczność ustosunkowania się tłumacza do odrębności tradycji kulturowej, w jakiej osadzone są teksty oryginału i przekładu. Wprowadzone zostanie pojęcie nieprzekładalności. Omówione będą strategie naturalizacji i egzotyzacji oraz techniki przekładu elementów kulturowych i intertekstualnych. Tematem zajęć będą również ćwiczenia praktyczne związane z przekładem elementów kultury.
|
W cyklu 2022/23L:
Identyczny jak w części A. |
W cyklu 2023/24L:
Identyczny jak w części A. |
W cyklu 2024/25L:
Identyczny jak w części A. |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne poszukujące
- giełda pomysłów
- referatu
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024/25L: | W cyklu 2023/24L: | W cyklu 2022/23L: |
Kryteria oceniania
Metody oceniania:
- prace pisemne (kartkówki, kolokwium) - (K_W02), (K_W12),(K_W13), (K_U04), (K_U15), (K_U19), (K_U21), (K_U22), (K_K01), (K_K06);
- prace do przygotowania w domu, referat - (K_W02), (K_W13), (K_U02), (K_U03), (K_U04), (K_U15), (K_U19), (K_U21), (K_U22), (K_K01), (K_K04), (K_K06);
- aktywność na zajęciach - (K_W02), (K_W12), (K_W13), (K_U02), (K_U03), (K_U04), (K_U05), (K_U08), (K_U16), (K_U19), (K_U21), (K_U22), (K_K01), (K_K04), (K_K06).
Kryteria oceniania:
zaliczenie na ocenę na podstawie:
1. aktywności na zajęciach, świadczącej o znajomości literatury przedmiotu i bieżącym przygotowaniu do zajęć;
2. prac do przygotowania w domu;
3. przygotowania referatu (do wyboru);
4. zaliczenia kolokwium.
Przy zaliczeniu prac pisemnych wymagany próg na ocenę dostateczną - 60%, 70% - dostateczny plus, 75% - dobry, 85% - dobry plus, 90% - bardzo dobry.
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy.
Literatura
Literatura podstawowa:
- Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice 2002 (wybrane zagadnienia).
- Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006 (wybrane zagadnienia).
- Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000. (wybrane zagadnienia).
- Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000 (wybrane zagadnienia).
- Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 2000
(wybrane zagadnienia)
- Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Wrocław 1957 (wybrane zagadnienia).
Literatura uzupełniająca - wybrane artykuły z tej dziedziny, mi.in.:
- Bednarczyk A., O radości układania klocków Lego, [w:] Między Oryginałem a Przekładem VII
- Buchalik M., Egzotyka rosyjskiego intertekstu w przekładzie na język polski, [w:] Między Oryginałem a Przekładem VII
- Heydel M., Jak tłumaczyć intertekstualność, [w:] Między Oryginałem a Przekładem I, red. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec, Kraków 1995.
- Hrehorowicz U., Przypisy tłumacza: to be or not to be?, [w:] Między Oryginałem a Przekładem III, red. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, M. Stoch, Kraków 1997.
- Jarniewicz J., Przekład tytułu: między egzotyką a adaptacją, [w:] Przekładając nieprzekładalne, t. 1, red. W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z.Wolański, Gdańsk 2000.
- Kizeweter M., Przepis na przypis - o przypisach na podstawie wybranych przekładów anglojęzycznej literatury pięknej na język polski, [w:] A. Kopczyński, & M. Kizeweter, Jakość i ocena tłumaczenia, Warszawa 2009.
- Krzemińska-Krzywda J., Kulturowe aspekty przekładu sloganów reklamowych z języka niemieckiego na język polski, [w:] Studia o przekładzie. Odmienność kulturowa w przekładzie, pod red. P. Fasta i P. Janikowskiego przy współpracy A. Olszty, Katowice - Częstochowa 2008.
- Kuczkiewicz-Fraś A., O niektórych problemach przekładu z języków orientalnych na przykładzie języka hindi, [w:] Przekładając nieprzekładalne, t. 1, red. W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z.Wolański, Gdańsk 2000.
- Kujawska-Lis E., Mit akulturowości tekstów nieliterackich na przykładzie literatury z dziedziny psychologii, "Rocznik Przekładoznawczy" 3/4, 2008.
- Mateusiak A., Jak hobbita Merry zrobiono w konia - humor nazw własnych w "śmiesznym" przekładzie filmu Władca Pierścieni, [w:] Między oryginałem a przekładem XIII.
- Mleczko M., Gra z cytatem i jego kontekstem w tzw. "śmiesznych" przekładach Dymitra Puczkowa, [w:] Między oryginałem a przekładem XIII.
- Mocarz M., Interkulturowość w przekładzie tekstów użytkowych (na materiale rosyjskich i niemieckich tłumaczń przewodników po Polsce, "Rocznik Przekładoznawczy" 3/4, 2008.
- Monasterska-Wiącek, Nazwy realiów jako nośnik obcości w przekładach polskiej poezji dziecięcej (J. Tuwim, J. Brzechwa), [w:] Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie, red. A. Szczęsny, K. Hejwowski, Siedlce 2007.
- Modrzejewska K., Kompetencje kulturowe tłumacza, [w:] O nauczaniu przekładu, red. A. Setkowicz, Warszawa 2000.
- Nowakowski S., Tak zwany "śmieszny" przekład Goblina. Zabawa z oryginałem rzeczywistością i kulturą, [w:] Między oryginałem a przekładem XIII.
- Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza, Między oryginałem a przekładem XV, red. J. Brzozowski, M. Filipowicz-Rudek. Kraków 2009 (wybrane artykuły).
- Radość tłumaczenia. Przekład jako wzbogacanie kultury rodzimej, Między Oryginałem a Przekładem VII, red. M. Filipowicz-Rudek, Konieczna-Twardzikowa, Kraków 2002 (wybrane artykuły).
- Sikora I., Bryll A., Treści kulturowe w dubbingu filmów animowanych - o przekładzie osobowych nazw własnych, [w:] Studia o przekładzie. Odmienność kulturowa w przekładzie, pod red. P. Fasta i P. Janikowskiego przy współpracy A. Olszty, Katowice - Częstochowa 2008.
- Skibińska E., Ten trzeci, ta trzecia w przekładzie. Smaki Prowansji Anglikom opisane, Polakom wytłumaczone, [w:] Przekładając nieprzekładalne, t. 3, red. O. Kubińska, W. Kubiński, Gdańsk 2007.
- Stanaszek M., Tłumacz jako kucharz teoretyk, czyli o przekładzie nazw kulinariów austriackich na język polski, [w:] Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie, red. A. Szczęsny, K. Hejwowski, Siedlce 2007.
- Stanulewicz D., Nieprzetłumaczalność światów: indiańskie i europejskie opisy rzeczywistości, [w:] Przekładając nieprzekładalne, t. 1, red. W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z.Wolański, Gdańsk 2000, s. 219-229.
- Stereotyp a przekład. Między Oryginałem a Przekładem VIII, red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, Kraków 2003 (wybrane artykuły).
- Doležal M., Gmina, przeł. J. Kędzierski, Wołowiec 2004.
- Jerofiejew W., Encyklopedia duszy rosyjskiej, Warszawa 2004.
- Filmy:
Джентльмены удачи - wersja oryginalna oraz tłumaczenie na język polski i czeski.
Shrek, Asterix na oimpiadzie - wersja oryginalna oraz tłumaczenie na język polski, rosyjski i czeski.
|
W cyklu 2022/23L:
Literatura podstawowa: Literatura uzupełniająca - wybrane artykuły z tej dziedziny oraz materiały do ćwiczeń, np.: |
W cyklu 2023/24L:
Literatura podstawowa: Literatura uzupełniająca - wybrane artykuły z tej dziedziny oraz materiały do ćwiczeń, np.: |
W cyklu 2024/25L:
Literatura podstawowa: Literatura uzupełniająca - wybrane artykuły z tej dziedziny oraz materiały do ćwiczeń, np.: |
Uwagi
|
W cyklu 2022/23L:
Brak. |
W cyklu 2023/24L:
Brak. |
W cyklu 2024/25L:
Brak. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: