Gramatyka kontrastywna języka czeskiego i polskiego 2517-s1LS2L-GKJCP
Przedmiot obejmuje następujące zagadnienia:
1. Poszukiwanie podobieństw i różnic lub ekwiwalencji jako główny cel analizy konfrontatywnej. Wykorzystanie wyników analizy konfrontatywnej (leksykologia, przekład).
2. Problem interferencji językowej i błędy interferencyjne
w języku czeskim i polskim.
3. Czesko-polskie analogie językowe: feminativa.
4. „Fałszywi przyjaciele tłumacza”.
5. Multiwerbizacja i uniwerbizacja w języku czeskim i polskim.
6. Czeska i polska frazeologia.
7. Poszukiwania w zakresie ekwiwalencji między wybranymi jednostkami leksykalnymi (również wielowyrazowymi) czeskimi a polskimi.
8. Korpus językowy INTERCORP i problemy ekwiwalencji przekładowej.
W cyklu 2022/23L:
Zob. Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu). |
W cyklu 2023/24L:
Zob. Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu). |
W cyklu 2024/25L:
Zob. Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu). |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne eksponujące
Metody dydaktyczne podające
- wykład problemowy
Metody dydaktyczne poszukujące
- sytuacyjna
- giełda pomysłów
- ćwiczeniowa
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody odnoszące się do autentycznych lub fikcyjnych sytuacji
- metody integracyjne
- metody wymiany i dyskusji
- metody służące prezentacji treści
- gry i symulacje
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023/24L: | W cyklu 2024/25L: | W cyklu 2022/23L: |
Kryteria oceniania
Zaliczenie ustne, realizujące następujące efekty uczenia się: K_W03, K_W11, K_U04, K_U05, K_K01
Literatura
Literatura podstawowa:
Pianka W., Tokarz E., Gramatyka konfrontatywna języków słowiańskich, Katowice 2000.
Dalewska-Greń H., Języki słowiańskie, Warszawa 1997.
Lotko E., Polština a čeština z hlediska typologického, Olomouc 1981.
Lotko E., Zrádná slova v polštině a češtině, Olomouc 1987.
Lotko E., Synchronní konfrontace češtiny a polštiny, Olomouc 1997.
Mietła J., Multiwerbizacja w języku czeskim i polskim, Toruń 1998.
Orłoś T. Z., Studia bohemistyczne, cz. II, Kraków 1992.
Orłoś T. Z., Czesko-polska pozorna ekwiwalencja językowa, Kraków 2004.
Orłoś T. Z., Studia z frazeologii czeskiej i polskiej, Kraków 2005.
Orłoś T. Z. (red.), Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych, Kraków 2006.
Pravdová M., Svobodová I. (eds.), Akademická příručka českého jazyka, Praha 2014.
Siatkowski S., Strukturalne i uzualno-stylistyczne właściwości odpowiedników międzyjęzykowych, „Slavia Orientalis”, 1978, nr 3.
Szczepańska E., Uniwerbizacja w języku czeskim i polskim, Kraków 1994.
Wróbel H., Gramatyka języka polskiego, Kraków 2001.
Literatura uzupełniająca:
Orłoś T., Tysiąc lat czesko-polskich związków językowych. Tisíc let česko-polských jazykových vztahů, Kraków 1993.
Mrhačová, E., Balowski, M. Česko-polský frazeologický slovník, Ostrava, 2009.
W cyklu 2022/23L:
Zob. Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu). |
W cyklu 2023/24L:
Zob. Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu). |
W cyklu 2024/25L:
Zob. Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu). |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: