Elementy językoznawstwa stosowanego - język francuski 2517-s1LS1L-EJS-JF
Les branches de la linguistique.
La linguistique appliquée (LS) : définition, origine et caractéristiques de la linguistique appliquée.
La linguistique structurale de Ferdinand de Saussure.
Les fonctions du langage.
La grammaire générative et transformationnelle de Noam Chomsky.
La question de l’acquisition de la langue.
L’apprentissage des langues étrangères.
Les facteurs influençant l'apprentissage.
Le concept d’interlangue.
Le transfert positif et négatif (interférence).
La diglossie, le bilinguisme et le multilinguisme.
Le corpus linguistique.
Les relations sémantiques entre les mots (synonymie, antonymie, hyperonymie, hyponymie, cohyponymie).
La parémiologie, la parémiologie comparée et la parémiographie.
Les parémies : les critères de leur classification.
Les unités phraséologiques ; les collocations ; les proverbes.
La linguistique dite culturelle.
La linguistique cognitive.
W cyklu 2024/25L:
Les sujets parmi les suivants : |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne eksponujące
Metody dydaktyczne podające
- wykład informacyjny (konwencjonalny)
- wykład konwersatoryjny
- wykład problemowy
- opis
Metody dydaktyczne poszukujące
- obserwacji
- studium przypadku
- klasyczna metoda problemowa
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
1. Obecność na zajęciach – dopuszczalne 2 nieobecności.
2. Aktywne uczestnictwo w zajęciach świadczące o znajomości obligatoryjnej literatury przedmiotu i bieżącym przygotowywaniu się do zajęć.
3. Prezentacja w parach na zaproponowane tematy.
4. Odpowiedź ustna na koniec semestru letniego na tematy zaproponowane na zajęciach.
90-100% - bardzo dobry
80-89% - dobry
60-79% - dostateczny
0-59% - niedostateczny
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
Fragmenty spośród poniższej literatury:
1. Bobowska-Nastarzewska P., L’image des minorités nationales et ethniques en Pologne à travers l’exemple des communautés rom et juive. W: Agresti G, Zouogbo J-P, Vox populi, 2023, s. 235-255.
2. Bobowska-Nastarzewska P. Comment enseigner le discours scientifique en langue étrangère aux étudiants : la compétence discursive spécialisée à travers l’analyse des textes écrits. Studia Romanica Posnaniensia.
3. Bobowska-Nastarzewska P. La notion d’ « amour » dans les proverbes polonais et français : analyse de la perspective de la linguistique cognitive. Prace Językoznawcze. 2021;23:83–103
4. Bobowska-Nastarzewska P. O przekładalności idiolektu filozofa : garść autorskich refleksji o przekładzie tekstów filozoficznych. W: Lubocha-Kruglik J, Małysa O, Wilk G, redaktorzy. Przestrzenie przekładu. T. 3 / pod red. Jolanty Lubochy-Kruglik, Oksany Małysy i Gabrieli Wilk. 2019. s. 41–55. (Lubocha-Kruglik J, Małysa O, Wilk G, eds. Neophilologica. Etudes semantico-syntaxiques des langues romanes. Prace Naukowe Uniwersytetu Slaskiego w Katowicach).
5. Bobowska-Nastarzewska P. Znaczenie hermeneutyki w badaniach nad przekładem : uwag kilka o tłumaczeniu wybranych wierszy Cypriana Kamila Norwida na język francuski. ROCZNIK PRZEKŁADOZNAWCZY. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. 2019;14:97–115
6. Bobowska-Nastarzewska P. O obrazie polskiej kultury narodowej na przykładzie przysłowia „Nie lubi chmiel za stołem cicho siedzieć”. W: Biedrzyńska A, Zięba-Plebankiewicz M, Ziętala GA, redaktorzy. Język i jego wyzwania : język w kulturze, kultura w języku. T. 1: Językoznawstwo / pod red.: Anny Biedrzyńskiej, Moniki Zięby-Plebankiewicz, Grzegorza A. Ziętali. Wydawnictwo Naukowe Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej; 2018. s. 7–16
7. Bobowska-Nastarzewska P. Rola tłumacza pisemnych tekstów specjalistycznych na podstawie własnych doświadczeń traduktologicznych. Investigationes Linguisticae. 2018;39:1–14
8. Bobowska-Nastarzewska P. Obraz miłości w tekście Paula Ricoeura zatytułowanym « Miłość i sprawiedliwość ». W: Czarniecka S, Maciąg K, redaktorzy. Miłość w literaturze - ujęcie wielokulturowe / red. Sandra Czarniecka, Kamil Maciąg. 2017. s. 7–19
9. Bobowska-Nastarzewska P. Quebec French - the struggle for national identity. Język, Komunikacja, Informacja = Language Communication Information. 2009;4:9–20.
10. Bobowska-Nastarzewska P. Znaczenie językoznawstwa kognitywnego w przekładzie poezji. ROCZNIK PRZEKŁADOZNAWCZY. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. 2016;11:43–59.
11. Bobrowski I., Zaproszenie do językoznawstwa, Wydawnictwo Instytutu Języka Polskiego PAN, Kraków 1998.
12. Grzegorczykowa R., Wstęp do językoznawstwa, PWN, Warszawa 2007.
13. Łuczyński E. Maćkiewicz J., Językoznawstwo ogólne. Wybrane zagadnienia, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2002.
14. Milewski T., Językoznawstwo, PWN, Warszawa 2009.
15. Pisarek W., Wstęp do nauki o komunikowaniu, Wydawnictwa Akademickie i Profesjonalne, Warszawa 2008.
16. Wierzbicka A., Semantyka, UMSC, Lublin 2006.
17. Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, TEPIS, Warszawa 2007.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: