Tłumaczenie tekstów literackich 2516-s2JAP2Z-TTL
Celem zajęć jest zaznajomienie studenta ze specyfiką tłumaczeń literackich oraz rozwijanie technik i biegłości w tym zakresie. Student przeprowadza analizę przekładu, pogłębia wiedzę z zakresu gatunków, konwencji i środków literackich, doskonali swój warsztat tłumacza poprzez samodzielne wykonywanie tłumaczeń, autokorektę i komentowanie zastosowanych rozwiązań.
|
W cyklu 2022/23Z:
Zajęcia w semestrze zimowym 2021/2022 odbywać się będą stacjonarnie. UWAGA! ***** Na wypadek zaistnienia konieczności przejścia na tryb zdalny, Zajęcia w tym cyklu prowadzone w formie zdalnej na platformie e-learningowej Microsoft teams (narzędzie aplikacji Microsoft365) zachowują w stosunku do zajęć stacjonarnych ten sam zakres tematyczny opisany w Podstawowych informacjach o przedmiocie TEMATYKA ZAJĘĆ: Cykl obejmować będzie 7 spotkań (wymiar godzinowy zajęć w semestrze to 15h). Poniżej szczegółowy plan zajęć: 1. Tłumaczenie tekstu bajki (otogibanashi) Iwayi Sazanamiego (1870-1933) pt. Koganemaru (1891) - zwrócenie uwagi na język (mówiony, kōgo-tai) |
W cyklu 2023/24Z:
Zajęcia w semestrze zimowym 2021/2022 odbywać się będą stacjonarnie. UWAGA! ***** Na wypadek zaistnienia konieczności przejścia na tryb zdalny, Zajęcia w tym cyklu prowadzone w formie zdalnej na platformie e-learningowej Microsoft teams (narzędzie aplikacji Microsoft365) zachowują w stosunku do zajęć stacjonarnych ten sam zakres tematyczny opisany w Podstawowych informacjach o przedmiocie TEMATYKA ZAJĘĆ: Cykl obejmować będzie 7 spotkań (wymiar godzinowy zajęć w semestrze to 15h). Poniżej szczegółowy plan zajęć: 1. Tłumaczenie tekstu bajki (otogibanashi) Iwayi Sazanamiego (1870-1933) pt. Koganemaru (1891) - zwrócenie uwagi na język (mówiony, kōgo-tai) |
W cyklu 2024/25Z:
Zajęcia w semestrze zimowym 2021/2022 odbywać się będą stacjonarnie. UWAGA! ***** Na wypadek zaistnienia konieczności przejścia na tryb zdalny, Zajęcia w tym cyklu prowadzone w formie zdalnej na platformie e-learningowej Microsoft teams (narzędzie aplikacji Microsoft365) zachowują w stosunku do zajęć stacjonarnych ten sam zakres tematyczny opisany w Podstawowych informacjach o przedmiocie TEMATYKA ZAJĘĆ: Cykl obejmować będzie 7 spotkań (wymiar godzinowy zajęć w semestrze to 15h). Poniżej szczegółowy plan zajęć: 1. Tłumaczenie tekstu bajki (otogibanashi) Iwayi Sazanamiego (1870-1933) pt. Koganemaru (1891) - zwrócenie uwagi na język (mówiony, kōgo-tai) |
W cyklu 2025/26Z:
Cykl obejmować będzie 7 spotkań (wymiar godzinowy zajęć w semestrze to 15h). |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne podające
- pogadanka
Metody dydaktyczne poszukujące
- studium przypadku
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2022/23Z: | W cyklu 2025/26Z: | W cyklu 2023/24Z: | W cyklu 2024/25Z: |
Kryteria oceniania
zaliczenie pisemne (tłumaczenie)
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
Materiały wskazane przez wykładowcę.
|
W cyklu 2022/23Z:
Jadwiga Kita-Huber, Renata Makarska, "Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych", Universitas, Kraków 2020. Jerzy Pieńkos, "Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne", Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1993. Jerzy Pieńskos, "Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki", Zakamycze, Kraków 2003. Dąmbska-Prokop, U., 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa. Dzierżanowska, H., 1977, Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Warszawa. Kielar, B., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa. Jabłoński, A., 2013, Homeostaza Tekstu. Tłumaczenie i komunikacja mędzykulturowa w perspektywie polsko-japońskiej, Poznań. Lukszyn, J., 1997, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa. |
W cyklu 2023/24Z:
Jadwiga Kita-Huber, Renata Makarska, "Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych", Universitas, Kraków 2020. Jerzy Pieńkos, "Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne", Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1993. Jerzy Pieńskos, "Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki", Zakamycze, Kraków 2003. Dąmbska-Prokop, U., 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa. Dzierżanowska, H., 1977, Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Warszawa. Kielar, B., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa. Jabłoński, A., 2013, Homeostaza Tekstu. Tłumaczenie i komunikacja mędzykulturowa w perspektywie polsko-japońskiej, Poznań. Lukszyn, J., 1997, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa. |
W cyklu 2024/25Z:
Jadwiga Kita-Huber, Renata Makarska, "Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych", Universitas, Kraków 2020. Jerzy Pieńkos, "Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne", Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1993. Jerzy Pieńskos, "Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki", Zakamycze, Kraków 2003. Dąmbska-Prokop, U., 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa. Dzierżanowska, H., 1977, Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Warszawa. Kielar, B., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa. Jabłoński, A., 2013, Homeostaza Tekstu. Tłumaczenie i komunikacja mędzykulturowa w perspektywie polsko-japońskiej, Poznań. Lukszyn, J., 1997, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa. |
W cyklu 2025/26Z:
Jadwiga Kita-Huber, Renata Makarska, "Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych", Universitas, Kraków 2020. Jerzy Pieńkos, "Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne", Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1993. Jerzy Pieńskos, "Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki", Zakamycze, Kraków 2003. Dąmbska-Prokop, U., 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa. Dzierżanowska, H., 1977, Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Warszawa. Kielar, B., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa. Jabłoński, A., 2013, Homeostaza Tekstu. Tłumaczenie i komunikacja mędzykulturowa w perspektywie polsko-japońskiej, Poznań. Lukszyn, J., 1997, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa. |
Uwagi
|
W cyklu 2025/26Z:
dopuszczalne są 2 nieobecności na zajęciach, zgłoszone prowadzącemu. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: