Tłumaczenia ustne 2516-s2JAP2L-TU
Celem kursu jest doskonalenie przez studentów umiejętności rozumienia wypowiedzi ustnych, ich interpretacji z uwzględnieniem kontekstu kulturowego oraz przekładu na język docelowy z zachowaniem rejestrów językowych odpowiadających sytuacji. Nacisk położony będzie na klarowny przekaz oraz poprawną strukturę wypowiedzi. Studenci zapoznają się z różnymi rodzajami tłumaczeń ustnych: konsekutywnym, symultanicznym, liaison, a vista oraz podstawami systemu notacji. W ramach zajęć studenci rozwijać będą swoją świadomością językową, dążąc do poprawności gramatycznej i leksykalno-semantycznej oraz ograniczenia niepożądanych elementów wypowiedzi (wypełniacze, powtórzenia). Do celów zajęć należy również oswojenie się z sytuacją stresową, jaką jest tłumaczenie ustne oraz wypracowanie indywidulanych metod radzenia sobie w takiej sytuacji.
Podejmując się tłumaczenia tekstów o różnorodnej tematyce (polityka, informacje ze świata, technologia, turystyka) i różnym stopniu sformalizowania studenci będą mieli okazję dokonywać selekcji informacji koniecznej do sprawnego i trafnego przekazu treści. Zajęcia w semestrze letnim obejmują głównie tłumaczenie z języka polskiego na japoński. W przypadku wcześniejszego udostępnienia materiałów, studenci mają obowiązek zapoznać się z nimi przed zajęciami. Studenci będą wykorzystywać różne typy tłumaczeń w zależności od modułu, a także w ramach jednego modułu podejmować się kilku rodzajów tłumaczeń, zapoznając się z zaletami i wadami każdego z systemów.
Forma zajęć jest stała: wszyscy uczestnicy podejmują próby tłumaczenia, przekładając wskazane, różnej długości fragmenty wypowiedzi, aktywnie ćwicząc umiejętności w ramach każdego z modułów. Jako materiał do tłumaczenia wykorzystywane są głównie wypowiedzi natywnych użytkowników języka, przede wszystkim nagrania dostępne na stronach internetowych. Wszystkie wypowiedzi pochodzą z różnorakich sytuacji życiowych, z uwzględnieniem pojawiających się wyzwań tłumaczeniowych (hałas, przejęzyczenia, kolokwializmy itd.)
Studenci nie tylko będą samodzielnie tłumaczyć, ale również w sposób bieżący ewaluować tłumaczenia osób trzecich, ucząc się w sposób krytyczny oceniać jakość przekładu oraz rozpoznawać pożądane oraz niepożądane cechy wypowiedzi.
Tłumaczenie tekstów związanych z realiami polityczno-społecznymi współczesnej Japonii pozwoli studentom nie tylko doskonalić umiejętności translatorskie, ale również pogłębić wiedzę na temat kultury i problemów tego kraju.
|
W cyklu 2022/23L:
Kolejne moduły tematyczne (90min) obejmują: 1. Tłumaczenie japońskiej prelekcji o wystawie muzealnej (wirtualna wycieczka po muzeum) |
W cyklu 2023/24L:
Kolejne moduły tematyczne (90min) obejmują: 1. Tłumaczenie japońskiej prelekcji o wystawie muzealnej (wirtualna wycieczka po muzeum) |
W cyklu 2024/25L:
Bez zmian. |
W cyklu 2025/26L:
Bez zmian. |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne poszukujące
- projektu
- stolików eksperckich
- klasyczna metoda problemowa
- ćwiczeniowa
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023/24L: | W cyklu 2024/25L: | W cyklu 2022/23L: | W cyklu 2025/26L: |
Kryteria oceniania
ustne zaliczenie na ocenę
przygotowanie do zajęć i aktywność na zajęciach (ćwiczenia, zadania domowe etc.) wpływają na ocenę końcową – może ona zostać podniesiona lub obniżona o jeden w zależności pracy studenta przez cały semestr
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
1. Literatura tematu:
A. Gillies, Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Tertium, Kraków 2007.
F. Grucza, Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka, w: Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Wydawnictwa UW, Warszawa 1986.
S. Grucza, Adaptacja tekstów specjalistycznych w dydaktyce przekładu, w: Język a komunikacja 8, pod red. M. Piotrowskiej, Tertium, Kraków 2004.
A. Jabłoński, Homeostaza tekstu. Tłumaczenie i komunikacja międzykulturowa w perspektywie polsko-japońskiej, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2013.
B. Kielar, O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, w: Problemy komunikacji międzykulturowej: lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, ILS, Warszawa 2000.
B. Kielar, Zarys translatoryki, Wydawnictwa UW, Warszawa, 2003.
A. Ludskanow, Tłumaczy człowiek i maszyna cyfrowa, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa 1973.
A. Gillies, Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Tertium, Kraków 2007.
A. Gillies, Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting, Tertium, Kraków 2001.
J. Rozan, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting, Tertium, Kraków 2002.
M. Tryuk, Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa 2006.
2. Źródła leksykograficzne:
Słownik dla uczestników konferencji międzynarodowych, Warszawa 1991.
słowniki jedno- i dwujęzyczne ogólne i specjalistyczne
3. Materiały pochodzące z Internetu bądź z prasy opracowane przez wykładowcę.
|
W cyklu 2024/25L:
Bez zmian. |
W cyklu 2025/26L:
Bez zmian. |
Uwagi
|
W cyklu 2024/25L:
Skala ocen: |
W cyklu 2025/26L:
Skala ocen: |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: