Tłumaczenie tekstów specjalistycznych
2516-s2JAP2L-TTS
Jeszcze nie wprowadzono opisu dla tego przedmiotu...
Całkowity nakład pracy studenta
1 punkt ECTS*:
• 15 godzin = zajęcia z udziałem prowadzącego - seminarium (godziny kontaktowe) [0,5 ECTS]
• 15 godzin = praca własna (przygotowanie do zajęć, zadania domowe) [0,4 ECTS]
• 5 godzin = konsultacje z wykładowcą [0,1 ECTS]
* 1 ECTS = 25-30 godzin pracy studenta/słuchacza/uczestnika kursu
Efekty uczenia się - wiedza
Student/ka po zakończeniu zajęć:
K_W01
ma pogłębioną wiedzę ogólną o języku japońskim
K_W02
ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę dotyczącą kluczowych zagadnień związanych z językiem japońskim
K_W03
ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę z zakresu językoznawstwa
K_W04
ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę o literaturze japońskiej i japonistycznej
K_W05
ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę z zakresu literaturoznawstwa
K_W06
zna główne tendencje rozwojowe filologii
K_W07
ma pogłębioną, uporządkowaną wiedzę dotyczącą terminologii i metodologii (językoznawczych i literaturoznawczych) badań w dziedzinie filologii japońskiej
Efekty uczenia się - umiejętności
Student/ka po zakończeniu zajęć:
potrafi wyszukiwać, analizować i twórczo interpretować oraz użytkować zgodnie z wybraną metodologią badawczą informacje z różnych źródeł
K_U02
potrafi dobierać i stosować odpowiednie metody badawcze i narzędzia do rozwiązywania typowych problemów badawczych
K_U04
potrafi reagować na nieprzewidywalne warunki pracy i dostosowywać do nich metody i narzędzia badawcze
K_U05
potrafi korzystać z zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych w trakcie badań i prezentacji ich wyników
K_U06
potrafi wykorzystywać posiadaną wiedzę do formułowania i testowania hipotez związanych z prostymi problemami właściwymi dla danego kierunku studiów
K_U07
potrafi komunikować się (w mowie i piśmie) z odbiorcami z różnych kręgów przekazując im specjalistyczną wiedzę dotyczącą danego kierunku studiów i realizowanych badań
K_U09
ma umiejętności językowe zgodnie z wymogami poziomu B2+ w ramach języka/języków specjalności (z uwzględnieniem specjalistycznej terminologii)
K_U10
potrafi kierować pracą zespołu
K_U11
potrafi pracować w zespole, pełniąc w nim różne role, w tym rolę wiodącą
K_U12
potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie lub innych zadania
K_U13
umie samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje umiejętności badawcze
K_U15
umie tłumaczyć z języka polskiego na język japoński i odwrotnie
K_U01, K_U02, K_U04, K_U05, K_U06, K_U07, K_U09, K_U10, K_U11, K_U12, K_U13 K_U15
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Student/ka po zakończeniu zajęć:
K_K01, K_K02, K_K03, K_K05, K_K08
ma umiejętność dokonywania krytycznej oceny posiadanej wiedzy oraz treści udostępnianych z różnych źródeł
K_K02
w sytuacjach zawodowych potrafi pozyskać informacje służące do rozwiązywania problemów poznawczych i praktycznych
K_K03
poczuwa się do odpowiedzialności społecznej, współorganizuje działania na rzecz środowiska społecznego
K_K05
docenia dorobek danego zawodu i poczuwa się do odpowiedzialności za niego
K_K08
jest przygotowany do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy
Metody dydaktyczne poszukujące
- ćwiczeniowa
- seminaryjna
Wymagania wstępne
Warunkiem uczestnictwa w przedmiocie jest zaliczenie poprzedniego semestru (semestrów) w ramach tego kursu.
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024/25L: | W cyklu 2023/24L: | W cyklu 2022/23L: | W cyklu 2025/26L: |
Kryteria oceniania
zaliczenie na podstawie przedstawienia wykładowcy tłumaczeń do oceny
Praktyki zawodowe
Literatura
Jerzy Pieńkos, "Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne", Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1993.
Jerzy Pieńskos, "Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki", Zakamycze, Kraków 2003.
Dąmbska-Prokop, U., 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.
Dzierżanowska, H., 1977, Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Warszawa.
Kielar, B., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa.
Jabłoński, A., 2013, Homeostaza Tekstu. Tłumaczenie i komunikacja mędzykulturowa w perspektywie polsko-japońskiej, Poznań.
Lukszyn, J., 1997, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa.
Uwagi
|
W cyklu 2022/23L:
Zajęcia odbywają się w formie online na platformie e-learningowej Microsoft Teams/ Tam utworzony jest link do zespołu-klasy-grupy zajęciowej.
|
W cyklu 2023/24L:
Zajęcia odbywają się w formie online na platformie e-learningowej Microsoft Teams/ Tam utworzony jest link do zespołu-klasy-grupy zajęciowej.
|
W cyklu 2024/25L:
Zajęcia odbywają się w formie online na platformie e-learningowej Microsoft Teams/ Tam utworzony jest link do zespołu-klasy-grupy zajęciowej.
|
W cyklu 2025/26L:
Zajęcia odbywają się w formie online na platformie e-learningowej Microsoft Teams/ Tam utworzony jest link do zespołu-klasy-grupy zajęciowej.
|
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i
terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: