Warsztat tłumacza języka japońskiego 2516-s2JAP1Z-WTJJ
Celem przedmiotu jest zapoznanie studentów ze specyfiką pracy tłumacza języka japońskiego. Podczas zajęć student będzie analizował charakterystyczne dla języka japońskiego problemy tłumaczeniowe, obejmujące zagadnienia językowe (między innymi heterografii) jak i pozajęzykowe (kulturowe i społeczne).
Student będzie tłumaczył teksty z różnych dziedzin, o zróżnicowanym stopniu trudności. Główny nacisk kładzie się na rozumieniu tekstu w konkretnej sytuacji komunikacyjnej oraz istotnych aspektach warsztatowych pracy tłumacza (umiejętność wyszukiwania informacji czy korzystania z dostępnych źródeł), co pozwoli studentowi na budowanie warsztatu tłumacza języka japońskiego w przyszłej pracy zawodowej. Realizacja materiału polega na tłumaczeniu tekstów w grupach (lub indywidualnie), wspólnej pracy na zajęciach oraz omawianiu tłumaczeń wykonanych samodzielnie przez studentów.
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne podające
Metody dydaktyczne poszukujące
- stolików eksperckich
- ćwiczeniowa
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2022/23Z: | W cyklu 2023/24Z: | W cyklu 2025/26Z: | W cyklu 2024/25Z: |
Kryteria oceniania
przygotowanie do zajęć i aktywność na zajęciach (obecność, ćwiczenia, zadania domowe etc.) oraz pisemne zaliczenie w formie końcowego testu
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
1. Literatura tematu:
A. Gillies, Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Tertium, Kraków 2007.
F. Grucza, Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka, w: Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Wydawnictwa UW, Warszawa 1986.
S. Grucza, Adaptacja tekstów specjalistycznych w dydaktyce przekładu, w: Język a komunikacja 8, pod red. M. Piotrowskiej, Tertium, Kraków 2004.
A. Jabłoński, Homeostaza tekstu. Tłumaczenie i komunikacja międzykulturowa w perspektywie polsko-japońskiej, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2013.
B. Kielar, O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, w: Problemy komunikacji międzykulturowej: lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, ILS, Warszawa 2000.
B. Kielar, Zarys translatoryki, Wydawnictwa UW, Warszawa, 2003.
A. Ludskanow, Tłumaczy człowiek i maszyna cyfrowa, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa 1973.
2. Źródła leksykograficzne:
Słownik dla uczestników konferencji międzynarodowych, Warszawa 1991.
słowniki jedno- i dwujęzyczne ogólne i specjalistyczne
3. Materiały pochodzące z Internetu bądź z prasy opracowane przez wykładowcę.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: