Tłumaczenia ustne 2516-s2JAP1L-TU
- https://teams.microsoft.com/l/channel/19%3AvAOPy7eMV06Za0pw8yLT-sai-jF4WK8q5ujZdXaPJ241%40thread.tacv2/?groupId=0a52c9e2-aa23-490f-bf11-904b7632edc8 (w cyklu 2024/25L)
- https://teams.microsoft.com/l/channel/19%3AvAOPy7eMV06Za0pw8yLT-sai-jF4WK8q5ujZdXaPJ241%40thread.tacv2/?groupId=0a52c9e2-aa23-490f-bf11-904b7632edc8 (w cyklu 2025/26L)
Celem kursu jest rozwijanie u studenta umiejętności sprawnego i adekwatnego identyfikowania warstwy sygnałowej wypowiedzi ustnych oraz sprawnego i adekwatnego interpretowania ich sensu (na poziomie semantycznym i pragmatycznym); umiejętności sprawnego budowania w sytuacjach oficjalnych koherentnych wypowiedzi ustnych (poprawnych językowo i akceptowalnych pragmatycznie). W ramach zajęć student będzie miał możliwość zdobyć umiejętności niezbędne w pracy tłumacza konsekutywnego (umiejętności niezbędne przy tłumaczeniu następczym) poprzez ćwiczenie: umiejętności selekcjonowania i kondensowania informacji tekstowych (rozróżniania informacji relewantnych/reduntantnych komunikacyjnie) dla efektywnego wykorzystania możliwości pamięci operacyjnej; umiejętności efektywnego korzystania z zasobów pamięci długotrwałej (wiedzy pozatekstowej) w procesie rekonstruowania wypowiedzi na podstawie informacji przechowanych w pamięci operacyjnej; umiejętności tzw. tłumaczenia intralingwalnego (od prostych transformacji leksykalnych po parafrazowanie całych wypowiedzi); umiejętności stosowania adekwatnych technik tłumaczeniowych przy preferowaniu technik, gwarantujących osiągnięcie ekwiwalencji na poziomie pragmatycznym; umiejętności sprawnego przełączania kodu. Student zapozna się, ponadto, z różnymi formami tłumaczenia ustnego jak tłumaczenia konferencyjne (instytucyjne i prywatne), szeptane, liason (zdanie po zdaniu), a vista. Podczas kursu „Tłumaczenia ustne” student nie tylko udoskonali swoje zdolności traslatorskie, ale także poszerzy swoją wiedzę o japońskich realiach i społeczeństwie, śledząc bieżące wydarzenia polityczne, poznając, między innymi, teksty i wypowiedzi japońskich dziennikarzy oraz przedstawicieli świata polityki.
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne podające
Metody dydaktyczne poszukujące
- ćwiczeniowa
- giełda pomysłów
- stolików eksperckich
- projektu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023/24L: | W cyklu 2024/25L: | W cyklu 2022/23L: | W cyklu 2025/26L: |
Kryteria oceniania
przygotowanie do zajęć i aktywność na zajęciach (ćwiczenia, zadania domowe etc.) oraz ustne zaliczenie na ocenę
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
1. Literatura tematu:
A. Gillies, Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Tertium, Kraków 2007.
F. Grucza, Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka, w: Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Wydawnictwa UW, Warszawa 1986.
S. Grucza, Adaptacja tekstów specjalistycznych w dydaktyce przekładu, w: Język a komunikacja 8, pod red. M. Piotrowskiej, Tertium, Kraków 2004.
A. Jabłoński, Homeostaza tekstu. Tłumaczenie i komunikacja międzykulturowa w perspektywie polsko-japońskiej, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2013.
B. Kielar, O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, w: Problemy komunikacji międzykulturowej: lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, ILS, Warszawa 2000.
B. Kielar, Zarys translatoryki, Wydawnictwa UW, Warszawa, 2003.
A. Ludskanow, Tłumaczy człowiek i maszyna cyfrowa, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa 1973.
A. Gillies, Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Tertium, Kraków 2007.
A. Gillies, Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting, Tertium, Kraków 2001.
J. Rozan, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting, Tertium, Kraków 2002.
M. Tryuk, Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa 2006.
2. Źródła leksykograficzne:
Słownik dla uczestników konferencji międzynarodowych, Warszawa 1991.
słowniki jedno- i dwujęzyczne ogólne i specjalistyczne
3. Materiały pochodzące z Internetu bądź z prasy opracowane przez wykładowcę.
|
W cyklu 2024/25L:
1. Literatura tematu: |
W cyklu 2025/26L:
1. Literatura tematu: |
Uwagi
|
W cyklu 2024/25L:
W roku akademickim 2024/2025 zajęcia prowadzone będą komplementarnie, w wymiarze 20h (zajęcia dwa razy w tygodniu) stacjonarnie w okresie od 24.02 do 04.04, następnie z wykorzystaniem metod i technik kształcenia na odległość w formule mieszanej (10h, zajęcia raz w tygodniu). Podczas zajęć studenci będą pracować z tekstem pisanym w formule a vista, następnie z tekstami mówionymi zarówno w postaci nagrań jak i rozmów z native speakerami. Trzonem zajęć będą ćwiczenia z tłumaczeń konsekutywnych, uzupełniająco z symultanicznych. |
W cyklu 2025/26L:
W roku akademickim 2024/2025 zajęcia prowadzone będą komplementarnie, w wymiarze 20h (zajęcia dwa razy w tygodniu) stacjonarnie w okresie od 24.02 do 04.04, następnie z wykorzystaniem metod i technik kształcenia na odległość w formule mieszanej (10h, zajęcia raz w tygodniu). Podczas zajęć studenci będą pracować z tekstem pisanym w formule a vista, następnie z tekstami mówionymi zarówno w postaci nagrań jak i rozmów z native speakerami. Trzonem zajęć będą ćwiczenia z tłumaczeń konsekutywnych, uzupełniająco z symultanicznych. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: