Tłumaczenia tekstów użytkowych 2515-s1WLO3Z-TTU
Celem praktycznych zajęć jest zapoznanie studentów z technikami przekładu słownictwa specjalistycznego z wybranych dziedzin.
Zajęcia w trybie zdalnym będą odbywać się w czasie rzeczywistym na platformie MSTeams.
Pełny opis:
1. Il lessico specialistico - strategie traduttive
2. - 3. Politica e società
4. Prova scritta
5. Il linguaggio della biologia
6. Il linguaggio dello sport
7. - 8. Il linguaggio dell'economia
9. Prova scritta
10. Le parole dell’arte
11 - 12 - Il linguaggio giuridico
13. Prova scritta
14. Le parole del costume
15. Revisione del materiale
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne podające
- wykład problemowy
Metody dydaktyczne poszukujące
- doświadczeń
- giełda pomysłów
- ćwiczeniowa
- studium przypadku
Metody dydaktyczne w kształceniu online
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2022/23Z: | W cyklu 2023/24Z: | W cyklu 2024/25Z: |
Kryteria oceniania
Warunki zaliczenia przedmiotu:
1. Dla zajęć przeprowadzanych stacjonarnie:
Obecność na zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności nieusprawiedliwione), praca na zajęciach, przedłożenie wszystkich wymaganych prac domowych, pozytywne wyniki z kolokwiów (powyżej 65%). Średnia wszystkich otrzymanych ocen min. 3,0.
2. Dla zajęć przeprowadzonych zdalnie:
W przypadku zajęć prowadzonych online wymagania są takie same jak dla zajęć przeprowadzonych stacjonarnie.
Student podczas zajęć online powinien włączyć kamerę i mikrofon.
Obowiązująca skala ocen to: 0-61% maksymalnej liczby punktów – ndst., 61-68% - dst, 69-76% - dst+, 77-84% - db, 85-92% - db+, 93-100% - bdb.
Wymagania na zaliczenie pokrywają się z treścią sylabusa.
Literatura
Bibliografia:
1. Ignone A., Santeusiano N., L’italiano della biologia e della medicina, Guerra Edizioni, 2011.
2. Daniela Forapani, Italiano per medici, Alma Edizioni, 2004.
3. Elisabetta Perini, Dico bene? Per un galateo del parlare dal Totò ai social network, Giunti, 2014.
4. Masi A., Barbato C. Chiuchiù G., In viaggio con l’arte, Loescher Editore, 2020.
5. Gianluca A., Italiano per modo di dire, Alma Edizioni 2008.
Adamo G., Della Valle V., Le parole del lessico italiano, Carocci Editore, 2012.
6. Materiały własne.
Dizionari:
1. Wielki słownik włosko - polski, t.1 - 4, Wiedza Powszechna.
2. Meisels W., Podręczny słownik włosko - polski, t. 1 - 2, Wiedza Powszechna.
3. Zingarelli N., Lo Zingarelli 2000: vocabolario della lingua italiana, Zanichelli 1999.
4. Castoldi M., Salvi U., Parole per ricordare: dizionario della memoria collettiva: usi evocativi, allusivi, metonimici e antonomastici della lingua italiana, Zanichelli 2003.
5. Kardyni M. A. Rogoziński P., Słownik medyczny włosko - polski, LexLand 2013.
6. Cieśla H., Polsko-włoski słownik tematyczny, Harald.
Teoria:
1. Wojtasiewcz O., Wstęp do teorii tłumaczenia,, Translegis 2007.
2. Hejwowski K., Tłumaczenie - leksyka, frazeologia, styl, Instytut Lingwistyki Stoswanej UW, 2010.
3. Nord Ch., Translating as a purposeful activity, St Jerome, 1997.
4. Osimo B., Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Hoepli, 2016.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: