Wybrane aspekty przekładu – mediacje międzykulturowe 2515-s1WLO3L-WAP-MM
Program zajęć obejmuje analizę tłumaczeń tekstów obciążonych kulturowo oraz samodzielne wykonywanie tłumaczeń.
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Koordynatorzy przedmiotu
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne podające
- pogadanka
- opis
Metody dydaktyczne poszukujące
- ćwiczeniowa
- studium przypadku
- projektu
- giełda pomysłów
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody integracyjne
- metody wymiany i dyskusji
- metody rozwijające refleksyjne myślenie
Wymagania wstępne
Kryteria oceniania
Zaliczenie na podstawie obecności (dopuszczalne 2 nieobecności usprawiedliwione), aktywności na zajęciach oraz pozytywnych ocen z prac domowych i zadań wykonywanych w trakcie zajęć.
Skala ocen to: 0-59% - ndst., 60-68% - dst, 69-76% - dst+, 77-84% - db, 85-92% - db+, 93-100% - bdb.
Literatura
Materiały własne prowadzącego
Podczas zajęć zaleca się korzystanie z dowolnych słowników w wersji papierowej/online, zarówno mono-, jak i dwujęzycznych. Nie dopuszcza się, natomiast, korzystania z narzędzi AI.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: