Praktyczna nauka języka włoskiego 2515-s1WLO3L-PNJW
Cel zajęć:
W ramach przedmiotu na 3 roku studiów praca skupia się na poszerzeniu i wzbogaceniu słownictwa, nauce umiejętności tłumaczenia tekstów z włoskiego i na włoski oraz na doskonaleniu umiejętności komponowania wypowiedzi pisemnych na rozmaite tematy.
Główne części to blok tłumaczeniowo-leksykalno-konwersacyjny i blok gramatyczno-kompozycyjny.
Celem kursu jest zwiększenie już istniejących zdolności komunikacyjnych studentów III roku w powiązaniu z rozumieniem oraz tworzeniem ustnych i pisemnych wypowiedzi. Rozwinięcie umiejętności pisania u studentów na podstawie i w połączeniu z tekstami opisowymi, narracyjnymi, streszczeniami, pytaniami do tekstu krótkiemu sprawozdaniu oraz tekstami typu: list, pamiętnik, wiersz, piosenka.
Treści:
TŁUMACZENIA
Lo scopo del corso e' quello di far imparare agli studenti a tradurre autonomamente vari tipi di testi: sociologici, politici, economici, letterari, scientifici. Gli studenti sono obbligati a partecipare attivamente al corso e fare compiti di casa. Durante il corso si tradurra' dal polacco in italiano e dall'italiano in polacco, si faranno anche numerosi esercizi per memorizzare il lessico e le strutture caratteristiche dei singoli tipi di testi che riguardano:
traduzione giuridica, traduzione bancaria, traduzione tecnica - architettura,traduzione tecnica - informatica, traduzione scientifica - linguistica, traduzione sceintifica - astronomia, traduzione giornalistica, traduzione dei sottotitoli - pubblicita, intervista, videoclip
Zajęcia mają za zadanie przygotować do samodzielnego tłumaczenia tekstów dotyczących zagadnień społeczno-politycznych, gospodarczych, prawniczych i literackich. Wymagane jest aktywne uczestniczenie w zajęciach a także praca własna (zadania pisemne w trakcie semestru). Ćwiczenia będą polegać na tłumaczeniu przygotowywanych uprzednio tekstów.Towarzyszyć im będą ćwiczenia mające za zadanie ułatwić przyswojenie słownictwa, frazeologii oraz struktur charakterystycznych dla poszczególnych typów tekstów a także wyjaśnienia oraz lektura tekstów specjalistycznych (dokumentacja). SŁOWNICTWO/KONWERSACJE
Kolejnym elementem jest ćwiczenie słownictwa (równolegle z ćwiczeniem słownictwa poprzez tłumaczenia), a więc: synonimy, antonimy, polisemia, homonimia, kolokacje i frazeologia. Poszerzanie zasobu słownictwa, szczególnie specjalistycznego, jest bardzo ważnym elementem zajęć, stąd w trakcie roku będą niezapowiedziane sprawdziany ze słownictwa.
Konwersacje, oparte o artykuły z włoskiej prasy oraz o materiały filmowo-telewizyjne, będą dotyczyć problemów społecznych współczesnych Włoch.
WYPOWIEDŹ PISEMNA
Podczas trwania kursu studenci będą mieli przede wszystkim możliwość ćwiczenia się w sztuce tworzenia wypowiedzi pisemnych w języku włoskim, gdzie podstawowa uwaga lektora będzie się koncentrowała na podnoszeniu ich umiejętności ortograficznych, gramatycznych i syntaktycznych. Zadaniem lektora będzie praca ze studentami nad umiejętnością tworzenia różnych tekstów: streszczeń, analizy tekstów literackich, tekstów opisowych, esejów, przekonywującego wyrażania własnych opinii itd.
Zaliczenie na ocenę w I semestrze; zaliczenie w formie pisemnej w I semestrze nauki dotyczy znajomości słownictwa specjalistycznego oraz tłumaczenia dwóch krótkich tekstów.
Egzamin w II semestrze; zasadą jest, że w tekstach egzaminacyjnych pojawia się w dużej ilości słownictwo, frazeologia, struktury podobne do tekstów tłumaczonych na zajęciach. Stąd nie dopuszcza się używania słownika podczas egzaminu.
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne podające
- opis
Metody dydaktyczne poszukujące
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody oparte na współpracy
- metody rozwijające refleksyjne myślenie
- metody integracyjne
- metody służące prezentacji treści
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Zajęcia odbywają się na platformach zdalnych, uniwersyteckich, typ i użycie platformy jest uzależnione od prowadzącego
Zaliczenie na ocenę w I semestrze; zaliczenie w formie pisemnej w I semestrze nauki dotyczy znajomości słownictwa specjalistycznego oraz tłumaczenia dwóch krótkich tekstów.
Egzamin w II semestrze; zasadą jest, że w tekstach egzaminacyjnych pojawia się w dużej ilości słownictwo, frazeologia, struktury podobne do tekstów tłumaczonych na zajęciach (K_W01, K_W02, K_W03, K_W07, K_W08, K_W09, K_W10, K_W11, K_W13, K_U01, K_U02, K_U03, K_U04, K_U05, K_U06, K_U07, K_U15, K_U18, K_K01, K_K02, K_K04, K_K05, K_K06, K_K08). Stąd nie dopuszcza się używania słownika podczas egzaminu.
Obowiązująca skala ocen to: 0-60% maksymalnej liczby punktów – ndst., 60-68% - dst, 69-76% - dst+, 77-84% - db, 85-92% - db+, 93-100% - bdb.
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy
Literatura
PNJW (konwersacje)
Marin T., La Prova Orale 2. Materiale autentico per la conversazione e la preparazione agli esami orali, Roma, Edilingua, 2004,
Barki P., Diadori P., Pro e Contro, Roma, Bonacci Editore, 1997,
Bettoni C., Vicentini G., Passeggiate Italiane, Roma, Bonacci Editore, 1997,
Angelino M, Ballarin E., L'italiano attraverso la storia dell'arte, Perugia, Guerra Edizioni, 2006
PNJW (tłumaczenie)
Dąbka - Prokop U., Śladami tłumacza - szkice, Kraków 1997
Eco U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano 2003
Faini, P. (2004), Tradurre. Manuale teorico e pratico. Carocci, Roma;
Fioritto, A. (a cura di) (1997), Manuale di stile, Il Mulino, Bologna;
Hejwowski K., Kognitywno - komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004
Lewicki A. M., Studia z teorii frazeologii, Łask 2003
Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000
Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki., Kraków 2003
Serafini, M. T. (1992) Come si scrive, Bompiani, Milano;
Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996
Wojtynek K., (a cura di), Traduttore non sempre traditore. Problemi di traduttologia emersi a partire dalle traduzioni in polacco di alcune opere della narrativa italiana, Katowice 1998
1) Cherubini N., L'italiano per gli affari, Bonacci editore, Roma 1992
2) Parizzi F., Renzi R., L'italiano al lavoro - Certificato di Conoscenza dell'Italiano Commerciale, Guerra Edizioni, Perugia, 2004
3) Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli, Zanichelli, Bologna, 2000
4) prasa włoska ( "La Repubblica", "Il Sole 24 Ore" ,"L'Espresso", " Corriere della Sera", "La Stampa")
5) Ambroso S., Stefancich G., 10 percorsi nel lessico italiano, Roma 1993.
6) Costantini L., Montesi A., Tomassini P., Per un pugno di corti. L'italiano attraverso i cortometraggi. Livello intermedio-avanzato, Perugia 2009.
7) materiały własne prowadzących
Chiara Caglieris "Parliamo Italiano " Hoepli
Dizionario etimologico della Lingua Italiana di Tristano Bolelli, ed Avallardi
Consigli per la composizione italiana di G.Gorini, ed Bologna
Il Nuovo Zingarelli, Zanichelli
Decio Cinti " Sinonimi e contrari ", De Agostini
" I Raccontastorie " con le voci di G.Gaber, G.Masina, M.Vukotich,G.Dettori P.Gassman e altri, Mondadori
" Nuovi poeti contemporanei " , Antologia a cura di R.Galaverni, Guaraldi
G.Stefancich "Quante storie" di autori italiani contemporanei, Bonacci ed. Roma
Siti di riviste e quotidiani
U.Panozzo " Studio e arte del dire" Le Monnier
Fosco Maraini " Viaggiator curioso" Passigli
Fosco Maraini " Gli ultimi pagani " edt
Lucio Piccolo " Canti barocchi ", Scheiwiller
Sistina Fatta della Fratta " Quando si cantava Giovinezza " , La Luna
Franco Battiato: Fleurs 1, 2 , 3
Carmen Consoli Elettra 2009,
Elisa Soundtrack 96-09
Marco"Morgan"Castoldi "Storie dell'appartamento " " da A ad A" "Italian Songbook I "
Bluvertigo "Storytellers"
Samuele Bersani " Manifesto abusivo "
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: