Tłumaczenia tekstów i tłumaczenia specjalistyczne 2515-s1WLO2L-TTITS
• Podstawa warsztatu pracy tłumacza
• Tłumaczenia nazw własnych
- imion, nazwisk, pseudonimów
- toponimów
- oronimów
- hydronimów
- nazw instytucji
Stylistyczne nacechowanie tekstu. Alteracja i fałszywe alteraty.
• Tłumaczenia skrótów i skrótowców
• Tłumaczenia specjalistyczne - teoria
1. Tłumacz a tłumaczenie specjalistyczne.
2. Typy i gatunki tekstu specjalistycznego w przekładzie.
3. Współczesne narzędzia komputerowe w tłumaczeniu specjalistycznym.
4. Metody i strategie tłumaczeniowe w tłumaczeniu specjalistycznym.
• Tłumaczenia specjalistyczne - praktyka:
- przekład tekstów historycznych
- przekład tekstów prasowych
- przekład tekstów turystycznych i geograficznych
- Problematyka przekładu nazw żeńskich zawodów w obydwu językach (normy językowe wskazywane przez UE, a język potoczny).
|
W cyklu 2022/23L:
• Podstawa warsztatu pracy tłumacza • Tłumaczenia nazw własnych Stylistyczne nacechowanie tekstu. Alteracja i fałszywe alteraty. • Tłumaczenia skrótów i skrótowców • Tłumaczenia specjalistyczne - teoria 1. Tłumacz a tłumaczenie specjalistyczne. • Tłumaczenia specjalistyczne - praktyka: - przekład tekstów historycznych - Problematyka przekładu nazw żeńskich zawodów w obydwu językach (normy językowe wskazywane przez UE, a język mediów). |
W cyklu 2023/24L:
• Podstawa warsztatu pracy tłumacza • Tłumaczenia nazw własnych Stylistyczne nacechowanie tekstu. Alteracja i fałszywe alteraty. • Tłumaczenia skrótów i skrótowców • Tłumaczenia specjalistyczne - teoria 1. Tłumacz a tłumaczenie specjalistyczne. • Tłumaczenia specjalistyczne - praktyka: - przekład tekstów historycznych - Problematyka przekładu nazw żeńskich zawodów w obydwu językach (normy językowe wskazywane przez UE, a język mediów). |
W cyklu 2024/25L:
• Podstawa warsztatu pracy tłumacza • Tłumaczenia nazw własnych Stylistyczne nacechowanie tekstu. Alteracja i fałszywe alteraty. • Tłumaczenia skrótów i skrótowców • Tłumaczenia specjalistyczne - teoria 1. Tłumacz a tłumaczenie specjalistyczne. • Tłumaczenia specjalistyczne - praktyka: - przekład tekstów historycznych - Problematyka przekładu nazw żeńskich zawodów w obydwu językach (normy językowe wskazywane przez UE, a język mediów). |
W cyklu 2025/26L:
• Podstawa warsztatu pracy tłumacza • Tłumaczenia nazw własnych Stylistyczne nacechowanie tekstu. Alteracja i fałszywe alteraty. • Tłumaczenia skrótów i skrótowców • Tłumaczenia specjalistyczne - teoria 1. Tłumacz a tłumaczenie specjalistyczne. • Tłumaczenia specjalistyczne - praktyka: - przekład tekstów historycznych - Problematyka przekładu nazw żeńskich zawodów w obydwu językach (normy językowe wskazywane przez UE, a język mediów). |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne eksponujące
Metody dydaktyczne podające
Metody dydaktyczne poszukujące
- doświadczeń
- ćwiczeniowa
- sytuacyjna
- giełda pomysłów
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody rozwijające refleksyjne myślenie
- metody integracyjne
- metody ewaluacyjne
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024/25L: | W cyklu 2023/24L: | W cyklu 2022/23L: | W cyklu 2025/26L: |
Kryteria oceniania
1. Aktywność na zajęciach (online).
2. Tłumaczenia pisemne i ustne (ćwiczenia, zadania domowe na ocenę).
3. Kolokwia.
Metody podające: wykład wprowadzający do zagadnień. Metody praktyczne: ćwiczenia przedmiotowe.
Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. Dopuszczone 2 nieobecności na ćwiczeniach (K_K01, K_K04).
Niezaliczone lub nienapisane kolokwia należy zaliczyć w przeciągu dwóch tygodni od planowanej daty kolokwium.
Metoda pokazowa, poszukująca – ćwiczeniowa oraz doświadczeń mająca na celu zapoznanie studenta z nowymi strategiami w zakresie "sztuki" tłumaczeń z języka włoskiego na polski - (W1, W2, W3, W4, W5, U1, U2, U3). Udział w zajęciach (K1) i zaliczenia w formie pisemnej sprawdzające nabyte kompetencje podczas ćwiczeń - (U2, U3, U4).
Ocena końcowa wystawiona na podstawie średniej z ocen (minimum 3,0) uzyskanych podczas semestru.
Obowiązująca skala ocen to: 0-59% maksymalnej liczby punktów – ndst., 60-68% - dst, 69-74% - dst+, 75-82% - db, 83-89% - db+, 90-100% - bdb.
Literatura
Amenta Alessandro, La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski, Czasopismo: PL.IT : rassegna italiana di argomenti polacchi, Rocznik: 2020, Szczegóły: Vol. 11, s. 46-65, https://plitonline.it/2020/plit-11-2020-46-65-alessandro-amenta
Capuano R. G., 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo, Viterbo 2015
Dardano M., Trifone P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna 1989
Eco U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano 2010
Wojtynek K. (a cura di), Traduttore non sempre traditore. Problemi di traduttologia emersi a partire dalle traduzioni in polacco di alcune opere della narrativa italiana, Katowice 1998
Diadori P., Verso la consapevolezza traduttiva, Perugia 2012
Dubois J., Dizionario di linguistica, Bologna 1979
Faini P., Tradurre. Manuale teorico e pratico. Roma 2018
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004
Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000
Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki., Kraków 2003
Salwa P., Szleszyńska M., Wybór idiomów włoskich, Warszawa 1997
Sensini M., La dimensione linguistica, Milano 2003 (rozdziały Morfologia i Sintassi).
Skuza Sylwia, Il ventaglio cromatico italiano versus polacco e la questione delle risorse per i traduttori. In: "Dalle Steppe agli Oceani", le lingue d'Europa nei dizionari = "Des Steppes aux Océans" : les langues d'Europe dans les dictionnaires / sous la dir. de Giovanni Dotoli, Angelo Rella, 2014, S. 353-364,
Skuza Sylwia, Nazwy własne we włoskich przekładach Rodziny Połanieckich Henryka Sienkiewicza, Czasopismo: PL.IT : rassegna italiana di argomenti polacchi, Rocznik: 2020, Szczegóły: Vol. 11, S. 86-101, https://plitonline.it/2020/plit-11-2020-86-101-sylwia-skuza
Zawadzka D., Gramatyka języka włoskiego, Warszawa 1993
|
W cyklu 2022/23L:
Capuano R. M., 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo, Viterbo 2015 |
W cyklu 2023/24L:
Capuano R. M., 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo, Viterbo 2015 |
W cyklu 2024/25L:
Capuano R. M., 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo, Viterbo 2015 |
W cyklu 2025/26L:
Capuano R. M., 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo, Viterbo 2015 |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: