Teoria przekładu 2515-s1WLO2L-TP
1-2. Introduzione alla teoria della traduzione: traduzione e linguistica testuale (testo di partenza vs. testo di arrivo, condizioni di testualità)
3. Definizione e classificazione di traduzione (Albir, Ferracuti, tipologia dell'interpretazione)
4. Importanza della traduzione: come studiare la traduzione? Aree di interesse di TS, le principali difficolta della traduzione (Ferracuti)
5-9. Storia della traduzione (La Stele di Rosetta, Re Alfred, John Wycliffe, John Purvey, la riforma protestante - Lutero, Erasmo e Müntzer, William Tyndale, Etienne Dolet, John Dryden, Lord Woodhouselee, Friedrich Schleiermacher, Yan Fu, Istituto Estivo di Linguistica, Ezra Pound, Walter Benjamin, Martin Buber e Franz Rosenzweig)
10. Teorie contemporanee della traduzione (Jakobson, Levy, Nida, Catford, George Steiner e il movimento ermeneutico, la svolta culturale, la teoria dello Skopos, la teoria della pertinenza, Toury e lo studio descrittivo, domesticazione e straniamento di Venuti).
|
W cyklu 2022/23L:
1-2. Introduzione alla teoria della traduzione: traduzione e linguistica testuale (testo di partenza vs. testo di arrivo, condizioni di testualità) 3. Definizione e classificazione di traduzione (tipologia dell'interpretazione) 4. Importanza della traduzione: come studiare la traduzione? Aree di interesse di TS, le principali difficolta della traduzione 5-6. Storia della traduzione in breve 7-8. Teorie contemporanee della traduzione (Jakobson, Levy, Nida, Catford, George Steiner e il movimento ermeneutico, la svolta culturale, la teoria dello Skopos, la teoria della pertinenza, Toury e lo studio descrittivo, domesticazione e straniamento di Venuti). 9. Współczesna typologia tłumaczenia: tłumaczenia ustne / pisemne (np. a vista, konsekutywne, symultaniczne, przysięgłe) 10. Tłumaczenia audiowizualne 11. Tłumaczenia specjalistyczne 12. CAT, czyli komputer w pracy tłumacza |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne eksponujące
Metody dydaktyczne podające
- wykład informacyjny (konwencjonalny)
- wykład problemowy
Metody dydaktyczne poszukujące
- obserwacji
Metody dydaktyczne w kształceniu online
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023/24L: | W cyklu 2024/25L: | W cyklu 2022/23L: | W cyklu 2025/26L: |
Kryteria oceniania
Metoda pokazowa, analityczna i komunikacyjna mająca na celu zapoznanie studenta z nowymi strategiami w zakresie "sztuki" tłumaczeń z języków: włoskiego i hiszpańskiego na polski - (K_W01, K-W10, K_W13). Udział w zajęciach (K_K01, K_K08) i zaliczenie końcowego testu w formie pisemnej sprawdzającego nabyte kompetencje podczas wykładu - (K_U04, K_U21). Obowiązująca skala ocen to: 0-59% maksymalnej liczby punktów – ndst., 60-68% - dst, 69-74% - dst+, 75-82% - db, 83-89% - db+, 90-100% - bdb.
Praktyki zawodowe
-
Literatura
Arduini, S., Stecconi, U. 2007. Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali. Roma: Carocci Editore.
Osimo, B. 2005. Propedeutica della traduzione. Corso introduttivo con tavole sinottiche. Milano: Hoepli.
Albir, Amparo Hurtado, Traduccion y traductologia, Catedra, Madrid, 2011.
Eco, Umberto, Lector in fabula. La cooperazione interpretativa nei testi narrativi, Bompiani, Milano 1986.
Eco, Umberto, Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano 1996.
|
W cyklu 2022/23L:
1. Albir, Amparo Hurtado, "Traduccion y traductologia", Catedra, Madrid, 2011. 2. Eco, Umberto, "Lector in fabula. La cooperazione interpretativa nei testi narrativi", Bompiani, Milano 1986. 3. Eco, Umberto, "Teorie contemporanee della traduzione", Bompiani, Milano 1996. 4. Piskarsak Anna, Tomaszkiewicz Teresa, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wyd. Naukowe Uniwersytetu Adama Mickiewicza, Poznań 1996. 5. Arduini, S., Stecconi, U. 2007. Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali. Roma: Carocci Editore. 6. Osimo, B. 2005. Propedeutica della traduzione. Corso introduttivo con tavole sinottiche. Milano: Hoepli. 7. Scarpa, F. 2008. La traduzione specializzata. Milano: Hoepli. |
Uwagi
|
W cyklu 2022/23L:
Wykłady będą odbywać się według planu za pośrednictwem platformy Microsoft Teams. Zaliczenie ustne zgodnie z zarządzeniem rektora w formie zdalnej. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: