Tłumaczenie ustne 2514-s2ROS2L-TU
1. Wprowadzenie:
Specyfika przekładu ustnego: modele, techniki i strategie tłumaczenia.
Sylwetka tłumacza ustnego.
Ewaluacja tłumaczenia ustnego.
Przekład ustny konferencyjny.
Przekład ustny środowiskowy.
2. Trening
Pamięć: ćwiczenia z mnemotechniki.
Przełączanie kodów językowych (sprawne przechodzenie od systemu jednego języka do systemu języka drugiego).
Transformacje tłumaczeniowe (ekspansja i kompresja w tłumaczeniu ustnym).
Tempo wypowiedzi/tempo działań przekładowych.
Strategia i taktyka poprawy błędów.
Notacja w tłumaczeniu konsekutywnym.
3. Praktyka:
Tłumaczenie a vista po wcześniejszym opracowaniu i przećwiczeniu słownictwa
Tłumaczenie a vista bez przygotowania.
Tłumaczenie konsekutywne po wcześniejszym opracowaniu i przećwiczeniu słownictwa
Tłumaczenie konsekutywne bez przygotowania
Tłumaczenie symultaniczne po wcześniejszym opracowaniu i przećwiczeniu słownictwa
Tłumaczenie symultaniczne bez przygotowania
1. Введение:
Специфика устного перевода – техника и стратегии перевода
Образ устного переводчика
Эвальвация устного перевода
Конференц-перевод
Общественный перевод
2. Тренинг:
Память – Упражнения по мнемотехнике
Тренировка переключения на другой язык
Переводческие трансформации
Тренировка темпа устного перевода
Стратегия и тактика исправления ошибок
Переводческая нотация
3. Практика:
Устный перевод с листа (с лексической подготовкой, без нее)
Последовательный перевод (с лексической подготовкой, без нее)
Синхронный перевод (с лексической подготовкой, без нее)
|
W cyklu 2022/23L:
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
W cyklu 2023/24L:
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
W cyklu 2025/26L:
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne eksponujące
Metody dydaktyczne podające
- wykład konwersatoryjny
Metody dydaktyczne poszukujące
- sytuacyjna
- giełda pomysłów
- referatu
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody służące prezentacji treści
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Oceny:
- dostateczna/dostateczna plus:
bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność; sporządzanie glosariuszy tłumaczeniowych
- dobra (po spełnieniu warunków otrzymania oceny dostatecznej)
opracowanie w formie referatu poszczególnych zagadnień tematycznych -
- dobra plus/bardzo dobra (po spełnieniu warunków otrzymania oceny dobrej):
pozytywny wynik końcowego tłumaczenia a vista, konsekutywnego i symultanicznego
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy.
Literatura
Bartłomiejczyk M., Jakość własnego oraz cudzego tłumaczenia symultanicznego w ocenie studentów, i ocena tłumaczenia, [w:] Jakość i ocena tłumaczenia, red. A Kopczyński, M. Kizewerter, Warszawa 2009.
Dydaktyka tłumaczenia ustnego, red. A. Chmiel, P. Janikowski, Katowice 2015.
Eckstein M., O łatwości przekładu na język obcy…, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. 3., red. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, M. Stoch, Kraków 1997.
Klonowicz T., Stres w wieży Babel, Wrocław 1992.
Kruk-Junger K., Tłumacz ustny wobec emocji, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. 14., red. M. Filipowicz-Rudek Maria i J. Brzozowski, Kraków 2008.
Maciejewski M., Rola kompetencji retorycznej w kształceniu i pracy tłumacza, [w:] Rocznik przekładoznwaczy, t. 3/4., Toruń 2008.
Palka E., Verba volant, scripta manent, czyli czym charakteryzuje się przekład ustny, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. 12., red. M. Filipowicz-Rudek, Kraków 2006.
Rozan J.-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002.
Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego, red. M. Tryuk, Warszawa 2006.
Tryuk M., O poprawianiu się tłumacza symultanicznego - strategia czy błąd?, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. 12., red. M. Filipowicz-Rudek, Kraków 2006.
Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa 2007.
Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006.
Tryuk M., Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył. O etyce w tłumaczeniu ustnym, Warszawa 2012.
Миньяр-Белоручев Р. К., Записи в последовательном переводе, Москва 2005.
Старосельская К., Механизмы синхронного и литературного перевода: мешает или помогает владение обоими переводчику?, [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 3., red. A. Pstyga, Gdańsk 2008.
Чернов Г.В., Теория и практика синхронного перевода, Москва 2007.
Dodatkowo artykuły i materiały dostępne online.
|
W cyklu 2022/23L:
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
W cyklu 2023/24L:
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
W cyklu 2025/26L:
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
Uwagi
|
W cyklu 2022/23L:
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
W cyklu 2023/24L:
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
W cyklu 2025/26L:
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: