Tłumaczenie tekstów literackich 2514-s2ROS1Z-TTL
Zajęcia mają charakter teoretyczno-praktyczny. Do wybranych tekstów dobrane są odpowiednie materiały teoretyczne, dzięki którym studenci zapoznają się z wyznacznikami danego rodzaju utworu, z charakterystycznymi dla niego cechami. Na zajęciach zwraca się uwagę na analizę przedtranslatorską oraz wybór dominanty translatorskiej. Część praktyczna bazuje na następujących rodzajach tekstu: komiks, utwór dramatyczny, opowiadanie, wiersz, tekst piosenki.
|
W cyklu 2022/23Z:
Jak w podstawowych informacjach o przedmiocie |
W cyklu 2024/25Z:
Jak w podstawowych informacjach o przedmiocie |
W cyklu 2025/26Z:
Jak w podstawowych informacjach o przedmiocie |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne podające
- wykład konwersatoryjny
- opis
Metody dydaktyczne poszukujące
- ćwiczeniowa
- okrągłego stołu
- studium przypadku
- referatu
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Oceny:
- dostateczna/dostateczna plus:
bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność; sporządzanie tłumaczeń i raportów tłumaczeniowych
- dobra/dobra plus (po spełnieniu warunków uzyskania oceny dostatecznej):
opracowanie w formie prezentacji poszczególnych zagadnień tematycznych -
- bardzo dobra (po spełnieniu warunków uzyskania oceny dobrej):
udział w projekcie tłumaczeniowym
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy
Literatura
Istnieje możliwość udostępnienia przez prowadzącego wymaganych pozycji bibliograficznych.
Balcerzan E., Tłumaczenie jako "wojna światów", Poznań 2010.
Bednarczyk A., Analiza pretranslatorska tekstu jako pierwszy etap tłumaczenia poetyckiego, Łódź 2019.
Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice 2002.
Bednarczyk A., W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa 2008.
Bednarczyk A., Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łódź 1999.
Dedecius K., Notatnik tłumacza, Warszawa 1998.
Eco U., Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu, Kraków 2021.
Gal’ N.: Галь Н., Слово живое и мертвое, Москва 2007.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006.
Jarniewicz J., Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze, Wrocław 2018.
Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999.
Przekład artystyczny a współczesne teorie translatoryczne, red. P. Fast Katowice 1998.
Przekładaniec, nr 17, 2/2006: Poezja i proza przekładu.
Przekładaniec, nr 22-23, 2/2009-1/2010: Baśń w przekładzie
Szczerbowski T., Rosyjskie teorie przekładu literackiego, Kraków 2011.
Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie: rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa, Kraków 1999.
Tabakowska E., Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków, 2009.
Vlahov S. I., Florin S. P.: Влахов С. И., Флорин С. П., Непереводимое в переводе, Москва 2006.
Wybrane artykuły z zakresu przekładu tekstów literackich.
|
W cyklu 2022/23Z:
Jak w podstawowych informacjach o przedmiocie |
W cyklu 2024/25Z:
Jak w podstawowych informacjach o przedmiocie |
W cyklu 2025/26Z:
Jak w podstawowych informacjach o przedmiocie |
Uwagi
|
W cyklu 2022/23Z:
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
W cyklu 2024/25Z:
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
W cyklu 2025/26Z:
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: