Techniki przekładu 2514-s1ROS3Z-TP
Zajęcia zorientowane są na ukazanie różnych możliwości postępowania w stosunku do konkretnych elementów tekstu wyjściowego w celu zachowania ekwiwalencji. Zajęcia przekładowe, podparte odpowiednim materiałem teoretycznym, dotyczą m.in. przekazu nazw realiów, terminologii, gier słownych i słowno-wizualnych, aluzji, zdrobnień, przysłów. Poruszane są zagadnienia m.in. specyfikacji tłumaczeniowej i komentarza odtranslatorskiego. Bazę ilustracyjną stanowią teksty literackie, użytkowe, specjalistyczne, audiowizualne. W trakcie zajęć omawiane są ponadto techniki stosowane w tłumaczeniu ustnym.
|
W cyklu 2022/23Z:
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
W cyklu 2023/24Z:
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
W cyklu 2024/25Z:
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
W cyklu 2025/26Z:
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne podające
- wykład konwersatoryjny
Metody dydaktyczne poszukujące
- giełda pomysłów
- referatu
- ćwiczeniowa
- projektu
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody wymiany i dyskusji
- metody oparte na współpracy
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Ocena:
- dostateczna/dostateczna plus:
bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność; sporządzanie tłumaczeń
- dobra/dobra plus (po spełnieniu warunków uzyskania oceny dostatecznej):
opracowanie w formie prezentacji poszczególnych zagadnień tematycznych
- bardzo dobra (po spełnieniu warunków uzyskania oceny dobrej):
udział w projekcie przekładowym
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy
Literatura
Adamowicz-Grzyb G., Tłumaczenia filmowe w praktyce, Warszawa 2013.
Balcerzan E., Tłumaczenie jako wojna światów. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań 2010.
Bednarczyk A., Wybory translatorskie, Łódź 1999.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2004.
Tomaszkiewicz, Przekład audiowizualny, Warszawa 2006.
Wybrane artykuły z zakresu przekładoznawstwa (dostępne online; istnieje też możliwość udostępnienia artykułów przez prowadzącego zajęcia)
|
W cyklu 2022/23Z:
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
W cyklu 2023/24Z:
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
W cyklu 2024/25Z:
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
W cyklu 2025/26Z:
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
Uwagi
|
W cyklu 2022/23Z:
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
W cyklu 2023/24Z:
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
W cyklu 2024/25Z:
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
W cyklu 2025/26Z:
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: