Tłumaczenie środowiskowe 2514-s1ROS1L-TS-O
W ramach zajęć studenci zapoznają się z rodzajem przekładu, jakim jest przekład środowiskowy – wskazane zostaną obszary, w których jest on wykorzystywany (środowisko medyczne, biznesowe, edukacyjne, administracyjne, sądowe, wojskowe), role, w które wciela się tłumacz (m.in. organizator, asystent, koordynator, pośrednik kulturowy, cenzor, powiernik, zdrajca), przygotowanie do zawodu (tłumacze wykwalifikowani vs naturalni), normy i dylematy etyczne (w odniesieniu m.in. do bliskiego kontaktu ze stronami, z oczekiwaniami stawianymi przed tłumaczem), zagadnienia językowe (m.in. zachowanie vs zmiana rejestru tłumaczonej wypowiedzi). Zagadnienia teoretyczne uzupełnione będą ćwiczeniami praktycznymi – tłumaczeniem w zaaranżowanych różnych sytuacjach życiowych (m.in. urząd, sklep, szpital, sąd, szkoła).
Całkowity nakład pracy studenta
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
zaliczenie na ocenę na podstawie:
1. obecności i przygotowania do zajęć
2. wyniku kolokwium końcowego
Literatura
Literatura:
Biernacka A., Tłumacz w rozprawie sądowej, Warszawa 2014.
Dydaktyka tłumaczenia ustnego, red. P. Janikowski, Katowice 2015.
Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego, 2019, online: https://tepis.org.pl/kodeks-tlumacza-przysieglego/
O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce, red. M. Tryuk, Warszawa 2010.
Tłumacz oczami społeczeństwa, red. K. Liber-Kwiecińska, Kraków 2020.
Tryk M. Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył. O etyce w tłumaczeniu ustnym, Warszawa 2012.
Tryk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006.
Wybrane artykuły z zakresu przekładoznawstwa (dostępne online)
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: