Organizacja pracy tłumacza 2514-s1ROS1L-OPT
W ramach zajęć studenci zapoznają się z regulacjami prawnymi dotyczącymi zawodu tłumacza, w tym tłumacza przysięgłego, zasadami etyki zawodowej tłumacza, zasadami sporządzania różnego typu tłumaczeń, podstawowymi narzędziami pomocnymi przy tłumaczeniach. Omówione zostaną zasady kształcenia tłumaczy oraz umiejętności i predyspozycje potrzebne w zawodzie tłumacza. Zajęcia teoretyczne zostaną uzupełnione przez ćwiczenia praktyczne obejmujące tłumaczenie i omawianie przekładów krótkich tekstów o różnym charakterze.
|
W cyklu 2022/23L:
Jak w części: Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu) |
W cyklu 2023/24L:
Jak w części: Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu) |
W cyklu 2024/25L:
Jak w części: Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu) |
W cyklu 2025/26L:
Jak w części: Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu) |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne podające
- wykład konwersatoryjny
Metody dydaktyczne poszukujące
- giełda pomysłów
- studium przypadku
- ćwiczeniowa
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody wymiany i dyskusji
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
zaliczenie na ocenę na podstawie:
1. aktywności na zajęciach, świadczącej o znajomości literatury przedmiotu i bieżącym przygotowaniu do zajęć;
2. prac do przygotowania w domu;
3. przygotowania referatu;
4. zaliczenia prac kontrolnych.
Przy zaliczaniu prac kontrolnych wymagany próg na ocenę dostateczną - 60%, 70% - dostateczny plus, 75% - dobry, 85% - dobry plus, 90% - bardzo dobry.
Literatura
Literatura podstawowa:
Bałuk - Ulewiczowa T., W oczach i uszach, w sercu i na sumieniu tłumacza. Kilka uwag o etyce zawodowej w pracy tłumacza, [w:] Przekładając nieprzekładalne 3. O wierności, red. O. Kubińkla, W. Kubiński, Gdańsk 2007, s.67-75.
Bogucki Ł., Tłumaczenie wspomagane komputerowo, Warszawa 2009 (wybrane zagadnienia).
Cieślik B., Laska L., Rojewski M. (red.), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, Warszawa 2010 (wybrane zagadnienia).
Dostatni G., Komentarz do Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Warszawa 2005. Dziewańska K., Rodzina Google w służbie tłumacza. Wyszukiwanie terminologii z pomocą Internetu, "Rocznik przekładoznawczy" 2008, t. 3/4, s. 51-65.
Eckstein M., Sosnowski ., Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków 2004.
Fordoński K., Kanadyjka czy dwójka ze sternikiem? Kilka słów o redakcji przekładu, [w:] Przekładając nieprzekładalne 3. O wierności, red. O. Kubińska, W. Kubiński, Gdańsk 2007, s.95-101.
Gillies Andrew, Sztuka notowania, Kraków 2007 (wybrane zagadnienia).
Hejwowski K., Rola słownika dwujęzycznego w procesie tłumaczenia, "Lingua Legis" 12, 2004.
Ignas-Madej W., Uciekając przed plagiatem - antyplagiat - historia jednego przekładu, czyli kiedy zawód tłumacza jest w pogardzie?, [w:] Między oryginałem a przekładem III, red. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, M. Stoch, Kraków 1997.
Kierzkowska D. i Rybińska Z., Ocena jakości tłumaczenia kandydata na tłumacza przysięgłego, [w:] Jakość i ocena tłumaczenia, red. A Kopczyński, M. Kizewerter, Warszawa 2009.
Kierzkowska D., Kodeks tłumacza sądowego, Warszawa 1991 (wybrane zagadnienia).
Kierzkowska D., Preskryptywny charakter Kodeksu tłumacza przysięgłego, "Rocznik przekładoznawczy" 2008, t. 3/4, s. 95-104.
Konieczna A., Stereotyp wierności w "tłumaczeniu przysięgłym". Granice swobody - granice odpowiedzialności, "Między Oryginałem a Przekładem" VIII, s.79-94.
Kopczyński A., Kryteria jakości i oceny tłumaczenia, [w:] Jakość i ocena tłumaczenia, red. A Kopczyński, M. Kizewerter, Warszawa 2009, s. 9-13.
Mańkowska A., Pakiet SDL Trados – narzędzia pomocne w pracy tłumaczy, "Rocznik przekładoznawczy" 2008, t. 3/4, s. 147-159.
Moc A., Nowe polskie prawo autorskie a kolejne tłumaczenia na naszym rynku wydawniczym, czyli przygody Pinocchia lub Pinokia, [w:] Między oryginałem a przekładem III, red. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, M. Stoch, Kraków 1997.
Rozan J.-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002 (s.77-96).
Setkowicz A., O nauczaniu przekładu, Warszawa 2000.
Sosnowski R., Wolne oprogramowanie dla tłumacza – mit czy rzeczywistość?, "Rocznik przekładoznawczy" 2008, t. 3/4, s. 199-212.
Stefaniak K., Kompetencja medialna tłumacza, "Rocznik przekładoznawczy" 2008, t. 3/4, s. 213-223.
Szubert R., Uniwersytecka dydaktyka przekładu w Polsce i za granicą, "Rocznik przekładoznawczy" 2008, t. 3/4, s. 315-329.
Tomaszewski D., Po co właściwie tłumaczowi komputer, „Przekładaniec” 2001, nr 8, s.185-195.
Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa 2007 (wybrane zagadnienia).
Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006 (wybrane zgadnienia).
Wybrane dokumenty z komentarzami : dla tłumaczy języka rosyjskiego : (prawo cywilne i administracyjne), red. I. A. Ndiaye i B. Jeglińska, Olsztyn 2011 (wybrane zagadnienia).
Zaręba L., Kilka refleksji nt. kompetencji tłumacza, [w:] O nauczaniu przekładu, red. A. Setkowicz, Warszawa 2000.
Inne wybrane artykuły z zakresu przekładoznawstwa (dostępne online).
|
W cyklu 2022/23L:
Jak w części: Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu) |
W cyklu 2023/24L:
Jak w części: Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu) |
W cyklu 2024/25L:
Jak w części: Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu) |
W cyklu 2025/26L:
Jak w części: Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu) |
Uwagi
|
W cyklu 2022/23L:
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
W cyklu 2023/24L:
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
W cyklu 2024/25L:
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
W cyklu 2025/26L:
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: