Kulturowe aspekty przekładu 2514-s1ROS1L-KAP-T
W ramach zajęć pokazane zostaną związki między kulturą i przekładem oraz konieczność ustosunkowania się tłumacza do odrębności tradycji kulturowej, w jakiej osadzone są teksty oryginału i przekładu. Wprowadzone zostanie pojęcie nieprzekładalności. Omówione będą zjawiska naturalizacji i egzotyzacji oraz strategie przekładu nazw realiów, nazw własnych, gier słownych, elementów intertekstualnych. Każdorazowo treści teoretyczne uzupełnione zostaną praktycznymi ćwiczeniami tłumaczeniowymi.
|
W cyklu 2024/25L:
Zakres tematów: |
W cyklu 2025/26L:
Zakres tematów: |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne podające
Metody dydaktyczne poszukujące
- studium przypadku
- giełda pomysłów
- ćwiczeniowa
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
- dopuszczenie do kolokwium:
bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność; wykonywanie prac domowych, sporządzanie notatek z przeczytanych artykułów – K_W01; K_W02; K_U01; K_U02; K_K02; K_K03
- wynik kolokwium zaliczeniowego – K_W01; K_W02; K_U01; K_U02; K_K03
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy
Literatura
Literatura podstawowa:
Albin J., Metody zmniejszania przepaści kulturowej w przekładzie tekstów turystycznych, [w:] Między Oryginałem a Przekładem, t. XV, 2009, s. 211-236.
Bagajewa I., O nazwach geograficznych w ujęciu translatorycznym, [w:] Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy, red. F. Grucza, Warszawa 1993, s. 111-119.
Bednarczyk A., Kultura przez kulturę, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. XI Nieznane w przekładzie, red. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, Kraków 2006.
Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice 2002 (wybrane zagadnienia).
Bednarczyk A., W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa 2008 (wybrane zagadnienia).
Buchalik M., 5. Małgorzata Buchalik, Egzotyka rosyjskiego intertekstu w przekładzie na język polski, [w:] Między oryginałem a przekładem, red. M. Filipowicz-Rudek i J. Konieczna-Twardzikowa, 2002.
Cieślikowa A., Jak „ocalić w tłumaczeniu” nazwy własne?, w: Między oryginałem a przekładem, t. II: Przekład, jego tworzenie się i wpływ, red. M. Filipowicz-Rudek i J. Konieczna-Twardzikowa, Kraków 1996, s. 311–320.
Ginter A., O przekładzie nazw osobowych w rosyjskojęzycznej wersji „Chłopów” Władysława Stanisława Reymonta, „Acta Universitatis Lodziensis”, Folia Linguistica Rossica 4, 2008, s. 39-53.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006 (wybrane zagadnienia).
Hrehorowicz, U., Przypisy tłumacza: to be or not to be?, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. III, 1997, s. 109-116.
Kaźmierczak M., 2016, Tekst, paratekst, przesunięcia interpretacyjne w polskich wydaniach „Przygód Fandorina” (część 1: parateksty graficzne), „Przegląd Rusycystyczny”, 1(153), s. 61–80.
Kaźmierczak M., Przekład w kręgu intertekstualności, Warszawa 2012 (wybrane zagadnienia).
Kizeweter M., Przepis na przypis – o przypisach na podstawie wybranych przekładów anglojęzycznej literatury pięknej na język polski, [w:] Kopczyński A., Kizeweter M. (red.): Jakość i ocena tłumaczenia, Warszawa 2009, s. 36-64.
Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000 (wybrane zagadnienia).
Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000 (wybrane zagadnienia).
Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 2000 (wybrane zagadnienia).
Manasterska-Wiącek E., Nazwy realiów jako nośnik obcości w przekładach polskiej poezji dziecięcej (J. Tuwim i J. Brzechwa), „Acta Polono-Ruthenica” 11, 2006, s. 341-35.
Połomska H., Przekładowosć a kontekst kulturowy – obraz polskiej wsi w kubańskim tłumaczeniu A jak królem, a jak katem będziesz Tadeusza Nowaka, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. I, 1995.
Urbanek D., O analizie tłumaczeniowej tekstu wyjściowego (na materiale tłumaczeń polsko-rosyjskich), [w:] Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy. Materiały z XVI Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW: Białobrzegi 16,17,18 listopada 1990 r., Warszawa 1993.
Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Wrocław 1957 (wybrane zagadnienia).
Wybrane artykuły z zakresu przekładoznawstwa (dostępne online; istnieje też możliwość udostępnienia artykułów przez prowadzącego zajęcia)
Literatura uzupełniająca:
Szerszunowicz J. Przekład leksyki związanej ze świętami lokalnymi, Dziedzictwo przeszłości związków językowych, literackich i kulturowych polsko-bałto-wschodniosłowiańskich. T. 9, Literatura i język na styku kultur, red. nauk. Jan Franciszek Nosowicz, Kamila Budrowska, Białystok 2003, s. 181-187.
|
W cyklu 2024/25L:
Zob. cz. A. Ogólny opis przedmiotu |
W cyklu 2025/26L:
Zob. cz. A. Ogólny opis przedmiotu |
Uwagi
|
W cyklu 2024/25L:
- |
W cyklu 2025/26L:
- |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: