Przekład tekstów literackich 2513-s2ROM2Z-PTL
Doskonalenie przez studentów umiejętności tłumaczenia tekstów literackich.
Celem zajęć jest pogłębienie znajomości podstawowych pojęć, słownictwa i wybranych elementów stylu literackiego.
|
W cyklu 2022/23Z:
Treści podzielone są na piętnaście modułów. Patrz: Zakres tematów. |
W cyklu 2023/24Z:
Treści podzielone są na piętnaście modułów. Patrz: Zakres tematów. |
W cyklu 2024/25Z:
Treści podzielone są na piętnaście modułów. Patrz: Zakres tematów. |
W cyklu 2025/26Z:
Treści podzielone są na piętnaście modułów. Patrz: Zakres tematów. |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne podające
- wykład konwersatoryjny
- opis
Metody dydaktyczne poszukujące
- ćwiczeniowa
- giełda pomysłów
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody integracyjne
- metody oparte na współpracy
- metody odnoszące się do autentycznych lub fikcyjnych sytuacji
- metody ewaluacyjne
- metody rozwijające refleksyjne myślenie
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
1. Obecność na zajęciach (dopuszczalna są dwie nieobecności w ciągu semestru);
2. 50% oceny końcowej: Terminowe wykonywanie w większości poprawnych tłumaczeń pisemnych zadawanych w trakcie zajęć i do domu.
3. 50% oceny końcowej: Pozytywna ocena z egzaminu pisemnego według następującej skali (weryfikacja wszystkich efektów):
60% - dostateczna
75% - dobra
90% - bardzo dobra
Ocena końcowa jest wypadkową ocen uzyskanych z prac grupowych, zadań indywidualnych, dodatkowych oraz z egzaminu końcowego (polegającego na tłumaczenie tekstu literackiego).
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
1. E. Balcerzan, E. Rajewska, red.: Pisarzy polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, 2007.
2. E. Skibińska: Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych, Universitas, Kraków, 2008.
3. A. Majkiewicz: Intertekstualność - implikacje dla teorii przekładu. Współczesna proza Elfriede Jelinek, PWN, Warszawa, 2008.
4. K. Hejwowski: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wyd. Naukowe PWN, 2013.
5. A. Pluszka, Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach, słowo/obraz/terytoria, 2016.
6. K. Umiński, Trzy tłumaczki, Marginesy, Warszawa, 2022.
7. Słowniki jedno- i dwujęzyczne, ogólne i specjalistyczne.
8. Strony internetowe, w tym: https://www.dwutygodnik.com/cykl/2-rozmowy-z-tlumaczami.html
|
W cyklu 2022/23Z:
j.w. |
W cyklu 2023/24Z:
j.w. |
W cyklu 2024/25Z:
j.w. |
W cyklu 2025/26Z:
j.w. |
Uwagi
|
W cyklu 2022/23Z:
Nazwa zespołu na Teams, gdzie udostępniane będą materiały: Link do zespołu: |
W cyklu 2023/24Z:
Nazwa zespołu na Teams, gdzie udostępniane będą materiały: Link do zespołu: |
W cyklu 2024/25Z:
Nazwa zespołu na Teams, gdzie udostępniane będą materiały: Link do zespołu: |
W cyklu 2025/26Z:
Nazwa zespołu na Teams, gdzie udostępniane będą materiały: Link do zespołu: |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: