Elementy tłumaczeń ustnych 2513-s2ROM2L-ETU-O
Celem zajęć jest doskonalenie przez studentów umiejętności tłumaczenia ustnego, pogłębienie znajomości podstawowych pojęć, słownictwa i wybranych elementów stylu właściwego dla tłumaczeń ustnych zarówno oficjalnych jak i nieoficjalnych. Studenci uczą się z typowych zwrotów używanych w języku mówionym z zakresu polityki, dyplomacji i życia społecznego oraz tłumaczą wypowiedzi z życia codziennego i zawodowego. Podczas zajęć studenci będą przygotowywać się do różnego rodzaju tłumaczeń ustnych oraz ćwiczyć tłumaczenia konsekutywne z notacją i bez, a vista i „szeptanki”. Ponadto studenci przedstawiają wystąpienia w języku polskim i francuskim z zakresu polityki, dyplomacji i życia społecznego.
W cyklu 2023/24L:
j.w. |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne eksponujące
- drama
Metody dydaktyczne podające
- opis
- wykład konwersatoryjny
- pogadanka
Metody dydaktyczne poszukujące
- sytuacyjna
- obserwacji
- doświadczeń
- giełda pomysłów
- ćwiczeniowa
- laboratoryjna
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody oparte na współpracy
- metody odnoszące się do autentycznych lub fikcyjnych sytuacji
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Warunki:
1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne są dwie nieobecności w ciągu semestru).
2. Aktywność (w tym przygotowanie dwóch 10 min wystąpień w języku polskim i francuskim na tematy narzucone przez prowadzącą zajęcia i opracowanie do nich glosariuszy; oraz przygotowanie tygodniowych "prasówek" w języku polskim i francuskim). Wykonanie tłumaczeń ustnych różnego rodzaju wypowiedzi (treść tekstów winna być w większości przetłumaczona poprawnie).
3. Zaliczenie testu leksykalnego obejmującego przerabiane na zajęciach słownictwo.
4. Zaliczenie egzaminu polegającego na wykonaniu poprawnego w 60% tłumaczenia ustnego z użyciem notacji (weryfikacja wszystkich efektów).
Literatura
A. Gillies: Tłumaczenia ustne (Conference Interpreting), Tertium, Kraków, 2001.
- A. Gillies: Sztuka notowania, Tertium, Kraków, 2007.
- Kruk-Junger K.: Przekład ustny środowiskowy, ATH, Bielsko-Biała,2013.
- J. Poznański: Tłumacz w postępowaniu karnym, Translegis, warszawa, 2007.
- Rozan J.-F.: Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium, Kraków, 2004.
- M. Tryuk: Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa, 2006.
- T. Tomaszkiewicz: Przekład audiowizualny, PWN, Warszawa, 2006.
- M. Tryuk: Przekład ustny konferencyjny, PWN, Warszawa, 2007.
Dokumenty, teksty i inne pomoce dydaktyczne dostępne na stronach internetowych.
W cyklu 2023/24L:
j.w. |
Uwagi
W cyklu 2021/22L:
Zapraszam do zapisywania się do naszego zespołu na Teamsie. Elementy tłumaczeń ustnych 2022/23: |
W cyklu 2022/23L:
Zapraszam do zapisywania się do naszego zespołu na Teamsie. Elementy tłumaczeń ustnych 2022/23: |
W cyklu 2023/24L:
Zapraszam do zapisywania się do naszego zespołu na Teamsie. Elementy tłumaczeń ustnych 2023/24: |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: