Elementy tłumaczeń ustnych
2513-s2ROM2L-ETU-N
Celem zajęć jest doskonalenie przez studentów umiejętności tłumaczenia ustnego, pogłębienie znajomości podstawowych pojęć, słownictwa i wybranych elementów stylu właściwego dla tłumaczeń ustnych zarówno oficjalnych jak i nieoficjalnych. Studenci uczą się z typowych zwrotów używanych w języku mówionym z zakresu polityki, dyplomacji i życia społecznego oraz tłumaczą wypowiedzi z życia codziennego i zawodowego. Podczas zajęć studenci będą przygotowywać się do różnego rodzaju tłumaczeń ustnych oraz ćwiczyć tłumaczenia konsekutywne z notacją i bez, a vista i „szeptanki”. Ponadto studenci przedstawiają wystąpienia w języku polskim i francuskim z zakresu polityki, dyplomacji i życia społecznego.
Całkowity nakład pracy studenta
1. godziny kontaktowe (przy udziale nauczyciela akademickiego) 30 godz.= 1 ECTS
2. konsultacje – średnio 15 godzin (w tym/ lub osobno konsultacje internetowe i mailowe) = 0,5 ECTS
3. praca własna studenta (przygotowanie do zajęć i zaliczenia) = 0,5 ECTS
Razem: 2 ECTS
Efekty uczenia się - wiedza
_W02 – Student wykazuje się odpowiednią znajomością języka francuskiego w stopniu pozwalającym na tłumaczenie ustne wypowiedzi ustnych z francuskiego języka specjalistycznego na polski i na odwrót, tak by, mimo drobnych błędów, sens główny tłumaczonej wypowiedzi pozostał zachowany.
K_W02 – Student wykazuje się odpowiednią znajomością języka francuskiego w stopniu pozwalającym na tłumaczenie ustne wypowiedzi ustnych z francuskiego języka specjalistycznego na polski i na odwrót, tak by, mimo drobnych błędów, sens główny tłumaczonej wypowiedzi pozostał zachowany.
K_W03 – Student ma świadomość kompleksowej natury języka i kultury francuskiej, zna różne rejestry języka francuskiego i polskiego niezbędne w wykonywaniu tłumaczeń ustnych.
K_W10 – Student zna podstawowe zasady przekładoznawstwa w dziedzinie tłumaczeń ustnych.
K_W11 – Student ma podstawową wiedzę z zakresu języków specjalistycznych potrzebną do tłumaczenia różnego rodzaju komunikatów ustnych choć zdarzają się jeszcze drobne błędy językowe i tłumaczeniowe.
Od 2020/21 w ramach PRK:
W1: ma pogłębioną wiedzę ogólną o języku francuskim pozwalającą na tłumaczenie ustne wypowiedzi ustnych z francuskiego języka specjalistycznego na polski i na odwrót, tak by, mimo drobnych błędów, sens główny tłumaczonej wypowiedzi pozostał zachowany (K_W01)
W2: ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę dotyczącą zasad przekładoznawstwa w dziedzinie tłumaczeń ustnych (K_W03)
W3: zna w pogłębionym stopniu specyfikę terminologiczną, metodologiczną i zawodową w dziedzinie tłumaczeń ustnych (K_W10).
Efekty uczenia się - umiejętności
K_U01- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje dotyczące funkcjonowania organów sprawiedliwości i administracji publicznej, wykorzystując rozmaite źródła polskie i francuskojęzyczne (tradycyjne jak i internetowe).
K_U03 i 04- Student potrafi tłumaczyć zgodnie z zasadami tłumaczenia ustnego z języka francuskiego na język polski i na odwrót różne teksty o charakterze specjalistycznym oraz tworzyć własne słowniki i glosariusze.
Od 2020/21 w ramach PRK:
U1: potrafi reagować na nieprzewidywalne warunki pracy tłumacza ustnego i dostosowywać do nich metody i narzędzia badawcze (własne słowniki i glosariusze) (K_U04)
U2: ma umiejętności językowe w zakresie tłumaczeń ustnych zgodnie z wymogami poziomu B2+ (z uwzględnieniem specjalistycznej terminologii dotyczącej dyplomacji i polityki) (K_U9).
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
_K01- w związku z ciągłymi zmianami instytucjonalnymi oraz administracyjnymi w krajach francuskojęzycznych, student rozumie potrzebę dokształcania się ze szczególnym uwzględnieniem pracy własnej.
K_K02- Student potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role.
K_K04- Student identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza ustnego.
Od 2020/21 w ramach PRK:
K1: potrafi pozyskać informacje służące do rozwiązywania problemów poznawczych i praktycznych związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza ustnego (K_K02).
K2: wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu praktyki w zakresie tłumaczeń ustnych (K_K07).
Metody dydaktyczne eksponujące
- pokaz
- drama
Metody dydaktyczne podające
- pogadanka
- opis
- wykład konwersatoryjny
- wykład problemowy
Metody dydaktyczne poszukujące
- ćwiczeniowa
- laboratoryjna
- referatu
- giełda pomysłów
- sytuacyjna
- doświadczeń
- obserwacji
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody odnoszące się do autentycznych lub fikcyjnych sytuacji
- metody oparte na współpracy
- metody wymiany i dyskusji
Wymagania wstępne
Zaliczenia z przedmiotów: Elementy tłumaczeń przysięgłych, Francuski biznesowy, Francuski prawniczy (1 rok II st), Przekład tekstów specjalistycznych (2 rok II st)
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Warunki:
1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne są dwie nieobecności w ciągu semestru).
2. Aktywność (w tym przygotowanie dwóch 10 min wystąpień w języku polskim i francuskim na tematy narzucone przez prowadzącą zajęcia i opracowanie do nich glosariuszy; oraz przygotowanie tygodniowych "prasówek" w języku polskim i francuskim). Wykonanie tłumaczeń ustnych różnego rodzaju wypowiedzi (treść tekstów winna być w większości przetłumaczona poprawnie).
3. Zaliczenie testu leksykalnego obejmującego przerabiane na zajęciach słownictwo.
Literatura
A. Gillies: Tłumaczenia ustne (Conference Interpreting), Tertium, Kraków, 2001.
- A. Gillies: Sztuka notowania, Tertium, Kraków, 2007.
- Kruk-Junger K.: Przekład ustny środowiskowy, ATH, Bielsko-Biała,2013.
- J. Poznański: Tłumacz w postępowaniu karnym, Translegis, warszawa, 2007.
- Rozan J.-F.: Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium, Kraków, 2004.
- M. Tryuk: Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa, 2006.
- T. Tomaszkiewicz: Przekład audiowizualny, PWN, Warszawa, 2006.
- M. Tryuk: Przekład ustny konferencyjny, PWN, Warszawa, 2007.
Dokumenty, teksty i inne pomoce dydaktyczne dostępne na stronach internetowych.
Uwagi
W cyklu 2021/22L:
Zapraszam do zapisywania się do naszego zespołu na Teamsie.
Elementy tłumaczeń ustnych 2022/23:
|
W cyklu 2022/23L:
Zapraszam do zapisywania się do naszego zespołu na Teamsie.
Elementy tłumaczeń ustnych 2022/23: https://teams.microsoft.com/l/team/19%3aYXhIQz-gc1RTvBh0f29dm8CT2bGucWDKBUYaU7nsjxg1%40thread.tacv2/conversations?groupId=fc0bbbbe-8282-436f-90c0-8f56bfeb5773&tenantId=e80a627f-ef94-4aa9-82d6-c7ec9cfca324
|
W cyklu 2023/24L:
Zapraszam do zapisywania się do naszego zespołu na Teamsie.
Elementy tłumaczeń ustnych 2023/24: https://teams.microsoft.com/l/channel/19%3aEnHWRKROTKMT1UuZEai9X0yTWt30x0etlK2grh7y6Wg1%40thread.tacv2/Og%25C3%25B3lny?groupId=7cd27efb-f6ff-4afc-8fc7-5ee681d28243&tenantId=e80a627f-ef94-4aa9-82d6-c7ec9cfca324
|
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i
terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: