Elementy tłumaczeń przysięgłych
2513-s2ROM1Z-ETP
Doskonalenie przez studentów umiejętności tłumaczenia tekstów specjalistycznych z dziedziny prawa i administracji.
Celem zajęć jest pogłębienie znajomości podstawowych pojęć, słownictwa i wybranych elementów stylu właściwego dla tłumaczeń przysięgłych.
W cyklu 2022/23Z:
Treści podzielone są na cztery moduły. Patrz: Zakres tematów.
|
Całkowity nakład pracy studenta
1. godziny kontaktowe (przy udziale nauczyciela akademickiego) 26 godz.= 0,8 ECTS
2. konsultacje – średnio 15 godzin (w tym/ lub osobno konsultacje internetowe i mailowe) = 0,5 ECTS
3. praca własna studenta (przygotowanie do testów, samodzielne wykonanie zadanych tłumaczeń, egzamin) = 3,7 ECTS
Razem: 5 ECTS
Od 2019/20 w ramach PRK:
1. godziny kontaktowe (przy udziale nauczyciela akademickiego) 30 godz.= 1 ECTS
2. konsultacje – średnio 15 godzin (w tym/ lub osobno konsultacje internetowe i mailowe) = 1,2 ECTS
3. praca własna studenta (samodzielne wykonanie zadanych tłumaczeń, egzamin) = 1,8 ECTS
Razem: 3 ECTS
Od 2020/21:
1. godziny kontaktowe (przy udziale nauczyciela akademickiego) 30 godz.= 1 ECTS
2. konsultacje – średnio 15 godzin (w tym/ lub osobno konsultacje internetowe i mailowe) = 0,5 ECTS
3. praca własna studenta (przygotowanie do zajęć, samodzielne wykonanie zadanych tłumaczeń, egzamin) = 1,5 ECTS
Od 2022/23:
1. godziny kontaktowe (przy udziale nauczyciela akademickiego) 30 godz.= 1 ECTS
2. konsultacje – średnio 15 godzin (w tym/ lub osobno konsultacje internetowe i mailowe) = 0,5 ECTS
3. praca własna studenta (przygotowanie do zajęć, samodzielne wykonanie zadanych tłumaczeń, egzamin) = 1,5 ECTS
Razem: 3 ECTS w tym: e-learning: 1,5 ECTS
Efekty uczenia się - wiedza
K_W02- Student zna gramatykę, leksykę i sposób zapisu właściwy dla języka francuskiego w stopniu pozwalającym na tłumaczenie przysięgłe tekstów pisemnych i wypowiedzi ustnych z francuskiego języka specjalistycznego na polski i na odwrót, tak by, mimo drobnych błędów, sens główny tłumaczonej wypowiedzi pozostał zachowany.
K_W10 – Student zna w pogłębionym stopniu zasady przekładoznawstwa w dziedzinie tłumaczeń przysięgłych.
K_W11- Student ma podstawową wiedzę z zakresu języków specjalistycznych potrzebną do tłumaczenia przysięgłego tekstów specjalistycznych choć zdarzają się jeszcze drobne błędy językowe i tłumaczeniowe.
Od 2019/20 w ramach PRK:
W1: Student ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę dotyczącą gramatyki, leksyki i sposobu zapisu właściwego dla języka francuskiego w stopniu pozwalającym na tłumaczenie przysięgłe tekstów pisemnych i wypowiedzi ustnych z francuskiego języka specjalistycznego na polski i na odwrót, tak by, mimo drobnych błędów, sens główny tłumaczonej wypowiedzi pozostał zachowany (K_W02).
W2: Student zna w pogłębionym stopniu zasady przekładoznawstwa w dziedzinie tłumaczeń przysięgłych (K_W10).
W3: ma pogłębioną wiedzę na temat prawnych i etycznych uwarunkowań działalności zawodowej tłumacza przysięgłego (K_W12)
Efekty uczenia się - umiejętności
K_U01- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje dotyczące funkcjonowania organów sprawiedliwości i administracji publicznej, wykorzystując rozmaite źródła polskie i francuskojęzyczne (w tym również internetowe).
K_U03 i 04- Student potrafi tłumaczyć zgodnie z zasadami tłumaczenia przysięgłego z języka francuskiego na język polski i na odwrót różne teksty o charakterze specjalistycznym.
Od 2019/20 w ramach PRK:
K1: potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje dotyczące funkcjonowania organów sprawiedliwości i administracji publicznej, wykorzystując rozmaite źródła polskie i francuskojęzyczne (w tym również internetowe) (K_U01).
K2: ma umiejętności językowe zgodnie z wymogami poziomu B2+ w ramach języka francuskiego (z uwzględnieniem specjalistycznej terminologii związanej z tłumaczeniem przysięgłym) (K_U09).
K3: Student potrafi tłumaczyć zgodnie z zasadami tłumaczenia przysięgłego z języka francuskiego na język polski i na odwrót różne teksty o charakterze specjalistycznym (K_U15).
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
K_K01- w związku z ciągłymi zmianami instytucjonalnymi oraz administracyjnymi w krajach francuskojęzycznych, student rozumie potrzebę dokształcania się ze szczególnym uwzględnieniem pracy własnej.
K_K04- Student identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza przysięgłego.
Od 2019/20 w ramach PRK:
K1: w sytuacjach tłumaczenia przysięgłego potrafi pozyskać informacje służące do rozwiązywania problemów poznawczych i praktycznych (K_K02)
K2: docenia dorobek zawodu tłumacza przysięgłego i poczuwa się do odpowiedzialności za niego (K_K05)
K3: identyfikuje i rozstrzyga dylematy prawne i etyczne związane z wykonywaniem zawodu tłumacza przysięgłego (K_K06)
K4: wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu typowych działań profesjonalnych (np. praktyki w biurze tłumaczeń) ( K_K07)
Metody dydaktyczne eksponujące
- pokaz
- drama
Metody dydaktyczne podające
- wykład konwersatoryjny
- opis
- tekst programowany
- pogadanka
Metody dydaktyczne poszukujące
- ćwiczeniowa
- studium przypadku
- sytuacyjna
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody oparte na współpracy
- metody wymiany i dyskusji
- metody integracyjne
- metody odnoszące się do autentycznych lub fikcyjnych sytuacji
Rodzaj przedmiotu
przedmiot obligatoryjny
Wymagania wstępne
Znajomość języka francuskiego na poziomie B2.
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Warunki:
1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne są dwie nieobecności w ciągu semestru);
2. Aktywność. Aktywne uczestnictwo w zajęciach jest promowane plusami i, w przypadku odnotowania aktywności na większości zajęć, pomaga w uzyskaniu lepszej oceny końcowej - wpływa na podwyższenie oceny;
3. 40% oceny końcowej: Wykonywanie specjalistycznych tłumaczeń ustnych i pisemnych w trakcie zajęć oraz terminowe wykonywanie tłumaczeń tekstów zadawanych jako prace domowe.Treść w/w tekstów winna być w większości przetłumaczona poprawnie. Tłumaczenia będą następnie omawiane na zajęciach. (K_W02, K_W11, K_U03 , K_U04).
(Od 2019/20 w ramach PRK: K_W02, K_W10, K_W12, K_U01, K_U09, K_U15).
3. 60 % oceny końcowej: Pozytywna ocena z egzaminu w formie testu pisemnego po 1 semestrze według następującej skali (weryfikacja wszystkich efektów):
60% - dostateczna
75% - dobra
90% - bardzo dobra.
Oprócz testu leksykalnego, egzamin z przedmiotu „Elementy tłumaczenia przysięgłego” będzie zawierał tekst do przetłumaczenia z języka francuskiego na język polski przy użyciu słowników.
Literatura
Podręczniki:
1. Penfornis, J.-L., Le français du droit, Paris, CLE International, 2007.
2. Soignet, M., Le français juridique, Paris, Hachette Livre, 2003.
3. Sanchez Macagno M.-O., Corado L., Faire des affaires en français, Paris, Hachette, 1997.
4. Cloose E., Le français du monde du travail, Grenoble, PUG, 2006.
5. Penfornis J.-L., Vocabulaire progressif du français des affaires, CLE International, 2004.
Inne opracowania:
1. Słowniki specjalistyczne francusko-francuskie, polsko-francuskie i francusko-polskie.
2. Bosek-Szeska B., Michalska A., Nouveau recueil de documents francais, Translegis, 2011.
3. Cieślik B., Laska L., Rojewski M., Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, C.H. Beck, 2010.
4. Poznański J. (oprac.), Dokumenty polskie, Warszawa, Translegis, 2007.
5. Rybińska Z., Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, Translegis, 2011.
Dokumenty, formularze oraz wzory pism i inne pomoce dydaktyczne (m.in. glosariusze i przewodniki poprawnego pisania tekstów prawnych, prawniczych i administracyjnych) dostępne na stronach internetowych. Na zajęciach wykorzystywane są materiały własne prowadzącej zajęcia zgromadzone w trakcie praktyki tłumacza przysięgłego.
W cyklu 2022/23Z:
j.w. materiały przygotowane przez prowadzącą, udostępnione studentom na platformie Teams.
|
Uwagi
W cyklu 2022/23Z:
Nazwa zespołu Teams, gdzie będą udostępniane materiały do zajęć: Elementy tłumaczeń przysięgłych 2022/2023 Link do zespołu: https://teams.microsoft.com/l/team/19%3ak9mWjvuuvAvoJSMqPkSFnQSLhJr2HoPK1LVB6s0Iim01%40thread.tacv2/conversations?groupId=cb007031-8a6e-4785-93db-79aca0e06475&tenantId=e80a627f-ef94-4aa9-82d6-c7ec9cfca324
|
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i
terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: