Francuski prawniczy z elementami tłumaczeń przysięgłych 2513-s2ROM1L-FPETP
Doskonalenie przez studentów umiejętności tłumaczenia tekstów specjalistycznych z dziedziny prawa i administracji. Celem zajęć jest pogłębienie znajomości podstawowych zasad przekładoznawstwa w dziedzinie tłumaczeń przysięgłych, pojęć, słownictwa i wybranych elementów stylu właściwego dla tłumaczeń przysięgłych.
W cyklu 2023/24L:
j.w. |
W cyklu 2024/25L:
j.w. |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne eksponujące
Metody dydaktyczne podające
- pogadanka
- wykład konwersatoryjny
Metody dydaktyczne poszukujące
- projektu
- sytuacyjna
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody odnoszące się do autentycznych lub fikcyjnych sytuacji
- metody służące prezentacji treści
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Warunki:
1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne są dwie nieobecności w ciągu semestru);
2. Aktywność. Aktywne uczestnictwo w zajęciach jest promowane plusami i, w przypadku odnotowania aktywności na większości zajęć, pomaga w uzyskaniu lepszej oceny końcowej - wpływa na podwyższenie oceny;
3. 40% oceny końcowej: Wykonywanie specjalistycznych tłumaczeń ustnych i pisemnych w trakcie zajęć oraz terminowe wykonywanie tłumaczeń tekstów zadawanych jako prace domowe.Treść w/w tekstów winna być w większości przetłumaczona poprawnie. Tłumaczenia będą następnie omawiane na zajęciach.
3. 60 % oceny końcowej: Pozytywna ocena z zaliczenia końcowego w formie leksykalnego testu pisemnego po 1 semestrze według następującej skali (weryfikacja wszystkich efektów):
60% - dostateczna
75% - dobra
90% - bardzo dobra.
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy.
Literatura
Podręczniki:
1. Penfornis, J.-L., Le français du droit, Paris, CLE International, 2007.
2. Soignet, M., Le français juridique, Paris, Hachette Livre, 2003.
3. Sanchez Macagno M.-O., Corado L., Faire des affaires en français, Paris, Hachette, 1997.
4. Cloose E., Le français du monde du travail, Grenoble, PUG, 2006.
5. Penfornis J.-L., Vocabulaire progressif du français des affaires, CLE International, 2004.
Inne opracowania:
1. Słowniki specjalistyczne francusko-francuskie, polsko-francuskie i francusko-polskie.
2. Bosek-Szeska B., Michalska A., Nouveau recueil de documents francais, Translegis, 2011.
3. Cieślik B., Laska L., Rojewski M., Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, C.H. Beck, 2010.
4. Poznański J. (oprac.), Dokumenty polskie, Warszawa, Translegis, 2007.
5. Rybińska Z., Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, Translegis, 2011.
Dokumenty, formularze oraz wzory pism i inne pomoce dydaktyczne (m.in. glosariusze i przewodniki poprawnego pisania tekstów prawnych, prawniczych i administracyjnych) dostępne na stronach internetowych. Na zajęciach wykorzystywane są materiały własne prowadzącej zajęcia zgromadzone w trakcie praktyki tłumacza przysięgłego.
W cyklu 2023/24L:
j.w. |
W cyklu 2024/25L:
j.w. |
Uwagi
W cyklu 2023/24L:
Uwagi: Nazwa zespołu Teams, gdzie będą udostępniane materiały do zajęć: |
W cyklu 2024/25L:
Uwagi: Nazwa zespołu Teams, gdzie będą udostępniane materiały do zajęć: |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: