Francuski prawniczy 2513-s2ROM1L-FP
Celem zajęć jest zaznajomienie studentów z podstawowymi pojęciami i słownictwem z zakresu prawa francuskiego w zestawieniu z prawem europejskim. Omawiane treści:
Charakterystyka terminologii i języka prawniczego.
Wprowadzenie podstawowych pojęć z zakresu prawa francuskiego, przedstawienie źródeł i hierarchii norm prawnych, przedstawienie podstawowych gałęzi prawa oraz organizacji wymiaru sprawiedliwości.
Specyfika leksykalna i stylistyczna wybranych typów dokumentów prawnych i prawniczych przydatnych w życiu codziennym i zawodowym.
Tłumaczenie z języka francuskiego na język polski i na odwrót fragmentów wyżej wymienionych tekstów (umowy, wyroki sądowe itp.).
W cyklu 2021/22L:
Les thèmes traités en cours : Les étudiants perfectionnent leur compétence de compréhension des discours juridiques oraux, ainsi que des textes écrits, font des exercices lexicaux et de traduction écrite. Ils travaillent avec des documents authentiques afin de trouver des informations pertinentes, ils s’entraînent à prendre la parole en public et à justifier leur opinion. |
W cyklu 2022/23L:
Les thèmes traités en cours : Les étudiants perfectionnent leur compétence de compréhension des discours juridiques oraux, ainsi que des textes écrits, font des exercices lexicaux et de traduction écrite. Ils travaillent avec des documents authentiques afin de trouver des informations pertinentes, ils s’entraînent à prendre la parole en public et à justifier leur opinion. |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne poszukujące
- studium przypadku
- okrągłego stołu
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student posiada umiejętność tłumaczenia tekstów pisemnych i wypowiedzi ustnych z języka francuskiego na język polski oraz języka polskiego na język francuski z zakresu prawa.
Student potrafi wyszukiwać, analizować i użytkować informacje z zakresu prawa francuskiego, europejskiego i kanadyjskiego przy użyciu różnych źródeł francuskojęzycznych i polskojęzycznych.
Student potrafi w sposób logiczny przekazać treść różnego rodzaju tekstów z zakresu prawa oraz porównywać i interpretować treści tych tekstów.
Kryteria oceniania
Przedmiot kończy się egzaminem pisemnym.
Warunkiem podejścia do egzaminu są:
1. Aktywne uczestnictwo studenta w zajęciach świadczące o znajomości obligatoryjnej literatury przedmiotu i bieżącym przygotowywaniu się do zajęć. Macie Państwo prawo do dwóch nieobecności.
2. Zaliczenie w terminie pisemnych prac kontrolnych, wykonywanie prac projektowych i zadań domowych.
Ewaluacja testów:
60%-74% - dostateczny (3)
75% - 89% - dobry (4)
90%- bardzo dobry (5)
Oceny, które student otrzymał w trakcie semestru, są brane pod uwagę przy ocenie końcowej.
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
Gallerne, J.-M., Français langue juridique, Nowela, 2014 (podręcznik i płyta CD)
Penfornis, J.-L., Le français du droit, Paris, CLE International, 2007.
Soignet, M., Le français juridique, Paris, Hachette Livre, 2003.
http://www.vie-publique.fr/
Littérature supplémentaire:
Cloose E., Le français du monde du travail, Grenoble, PUG, 2006.
Lagadec, J., Nouveau guide pratique du droit, Paris, Solar, 2006
Morel Journel C., Droit général, Issy-les-moulinex, Gualino, 2014
Penfornis J.-L., Vocabulaire progressif du français des affaires, CLE International, 2004.
Słowniki specjalistyczne francusko-francuskie, polsko-francuskie i francusko-polskie:
Bem, M., Gebler, M., Słownik terminologii prawniczej francusko-polski, polsko-francuski, C. H. Beck, 2011
Bissardon, S., Guide du langage juridique, Paris, LexisNexis, 2013.
Cornu, G., Vocabulaire juridique, Paris, PUF, 2000.
Guinchard, S., Debard, T., Lexique des termes juridiques 2016-2017, Paris, Dalloz, 2016.
Lagadec, J., Nouveau guide pratique du droit, Paris, Solar, 2006.
Machowska, A., Słownik terminologii prawniczej polsko-francuski, Warszawa, Wolters Kluwer Polska, 2008.
Machowska, A., Słownik terminologii prawniczej francusko-polski, Warszawa, Lex, 2013.
et autres
Poznański J. (oprac.), Dokumenty polskie, Warszawa, Translegis, 2007.
Dokumenty oraz pomoce dydaktyczne dostępne na stronach internetowych.
W cyklu 2021/22L:
Betańska, E., Egzamin na tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie odpisów aktów stanu cywilnego. Język francuski, Warszawa : Wydawnictwo C.H. Beck, 2018. Littérature supplémentaire : Dictionnaires et lexiques juridiques spécialisés, par exemple: Bissardon, S., Guide du langage juridique, Paris, LexisNexis, 2013. Poznański J. (oprac.), Dokumenty polskie, Warszawa, Translegis, 2007. Documents disponibles en ligne. https://www.legifrance.gouv.fr/ |
W cyklu 2022/23L:
Gallerne, J.-M., Français langue juridique, Nowela, 2014 (podręcznik i płyta CD.) - fragments Littérature supplémentaire : Dictionnaires et lexiques juridiques spécialisés, par exemple: Bissardon, S., Guide du langage juridique, Paris, LexisNexis, 2013. Poznański J. (oprac.), Dokumenty polskie, Warszawa, Translegis, 2007. Documents disponibles en ligne. https://www.legifrance.gouv.fr/ |
Uwagi
W cyklu 2021/22L:
Le cours se termine par un test écrit réalisé à l'université. Pour pouvoir se présenter au test final, les étudiants : PARTICIPENT ACTIVEMENT aux cours (vous avez droit à deux absences pendant le semestre - cela concerne aussi les cours en ligne). Les étudiants travaillent en continu et préparent leurs devoirs dans les délais prévus. L’évaluation des tests : de 60% à 74% - suffisant (3) de 75% à 89 - bien (4) de 90% - très bien (5) Les notes obtenues durant le semestre seront prises en compte pour la note finale. Si le cours est réalisé en ligne, les conditions de validation du cours ne changent pas. |
W cyklu 2022/23L:
La note finale comprend : L’évaluation des tests : de 60% à 74% - suffisant (3) de 75% à 89 - bien (4) de 90% - très bien (5) |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: