Praktyczna nauka języka francuskiego: Tłumaczenia 2513-s1ROM3Z-PNJFT
Rozwijanie kompetencji językowej, jaką jest tłumaczenie poprzez:
- Zapoznanie z podstawami teorii przekładu w oparciu o analizę dyskursu, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczenia tekstów użytkowych
- Analiza specyfiki wybranych tekstów (struktura, cechy języka itp.) ze zwróceniem uwagi na różne problemy translatorskie
- Rozwijanie umiejętności wyszukiwania informacji tematycznych z danej dziedziny, korzystania ze słowników, encyklopedii, użytecznych stron internetowych
- Tłumaczenie tekstów (we fragmentach lub w całości) wybranych przez prowadzącego w danym cyklu.
|
W cyklu 2022/23Z:
Treści: Tłumaczenie poprzez odpowiedniki słownikowe a tłumaczenie przez ekwiwalencję. Nieprzekładalność. Interferencje językowe. (Transcodage versus traduction par équivalence. Intraduisiblilité. Interférence linguistique). Jednostka tłumaczeniowa, wpływ sytuacji komunikacyjnej na interpretację tekstu, tłumaczenie frazemów. Tłumaczenie zdań. Listy słówek. Tłumaczenie z języka francuskiego na polski fragmentów wybranego gatunku tekstu: tekst literacki (rejestry językowe, znajomość kultury wyjściowej) -Tłumaczenie z języka polskiego na francuski fragmentów wybranego gatunku tekstu: artykuł prasowy. Tłumaczenie z języka polskiego na francuski fragmentów wybranych gatunków tekstów użytkowych (przewodnik turystyczny, strona internetowa |
W cyklu 2023/24Z:
Treści: Tłumaczenie poprzez odpowiedniki słownikowe a tłumaczenie przez ekwiwalencję. Nieprzekładalność. Interferencje językowe. (Transcodage versus traduction par équivalence. Intraduisiblilité. Interférence linguistique). Jednostka tłumaczeniowa, wpływ sytuacji komunikacyjnej na interpretację tekstu, tłumaczenie frazemów. Tłumaczenie zdań. Listy słówek. Obserwacja technik tłumaczeniowych zastosowanych w istniejących tłumaczeniach. Tłumaczenie z języka francuskiego na polski fragmentów wybranego gatunku tekstu: tekst literacki, artykuł prasowy (rejestry językowe, znajomość kultury wyjściowej). - Tłumaczenie z języka polskiego na francuski fragmentów wybranych gatunków tekstów użytkowych ( m.in. artykuł prasowy). |
W cyklu 2024/25Z:
Treści: Tłumaczenie poprzez odpowiedniki słownikowe a tłumaczenie przez ekwiwalencję. Nieprzekładalność. Interferencje językowe. (Transcodage versus traduction par équivalence. Intraduisiblilité. Interférence linguistique). Jednostka tłumaczeniowa, wpływ sytuacji komunikacyjnej na interpretację tekstu, tłumaczenie frazemów. Tłumaczenie zdań. Listy słówek. Obserwacja technik tłumaczeniowych zastosowanych w istniejących tłumaczeniach. Tłumaczenie z języka francuskiego na polski fragmentów wybranego gatunku tekstu: tekst literacki, artykuł prasowy, tekst pragmatyczny, (rejestry językowe, znajomość kultury wyjściowej). Tłumaczenie audiowizualne, tłumaczenie dialogów filmowych. - Tłumaczenie z języka polskiego na francuski fragmentów wybranych gatunków tekstów użytkowych (m.in. artykuł prasowy). |
W cyklu 2025/26Z:
Treści: Tłumaczenie poprzez odpowiedniki słownikowe a tłumaczenie przez ekwiwalencję. Nieprzekładalność. Interferencje językowe. (Transcodage versus traduction par équivalence. Intraduisiblilité. Interférence linguistique). Jednostka tłumaczeniowa, wpływ sytuacji komunikacyjnej na interpretację tekstu, tłumaczenie frazemów. Tłumaczenie zdań. Listy słówek. Obserwacja technik tłumaczeniowych zastosowanych w istniejących tłumaczeniach. Tłumaczenie z języka francuskiego na polski fragmentów wybranego gatunku tekstu: tekst literacki, artykuł prasowy, wywiad, tekst pragmatyczny, (rejestry językowe, znajomość kultury wyjściowej). Tłumaczenie z języka polskiego na francuski fragmentów wybranych gatunków tekstów użytkowych i literackich (m.in. artykuł prasowy, przewodnik, reportaż). |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne poszukujące
- obserwacji
- ćwiczeniowa
- okrągłego stołu
- laboratoryjna
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody rozwijające refleksyjne myślenie
- metody integracyjne
- metody oparte na współpracy
- metody ewaluacyjne
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Zaliczenie zajęć odbywa się na podstawie aktywnego udziału w zajęciach oraz pozytywnych wyników z testu śródsemestralnego i prac domowych. Macie Państwo prawo do dwóch nieobecności w trakcie semestru.
Prace należy oddawać w terminie.
Po piątym semestrze - egzamin pisemny.
Literatura
DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologia tłumaczenia, (przekład i adaptacja T. Tomaszkiewicz), Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2004.
DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologie de la traduction = Translation terminology, Amsterdam ; Philadelphia : J.Benjamins, 1999.
HEJWOWSKI, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2004.
SKIBIŃSKA, E., Inaczej mówiąc… tłumaczenie z francuskiego na polski, Dolnośląskie wydawnictwo edukacyjne, Wrocław, 2001.
TOMASZKIEWICZ, T., PISARSKA, A., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 1996.
TOMASZKIEWICZ, T., (red.), Odpowiednie dać rzeczy słowo…czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2006.
Inne pozycje bibliograficzne mogą być proponowane przez prowadzącego zajęcia w cyklu.
|
W cyklu 2022/23Z:
literatura podstawowa: DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologie de la traduction ; Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1999. (zasób elektroniczny B.U.). DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2004. MIQUEL C., Vocabulaire progressif du français. Avancé, CLE International, 2012. literatura dodatkowa: RADEJ, J., Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 3, Preston Publishing, Brzozów, 2016. (materiały dostarczane przez prowadzącą) RADEJ, J., Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 4, Preston Publishing, Warszawa, 2017. (materiały dostarczane przez prowadzącą) TOMASZKIEWICZ, T., PISARSKA, A., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 1996. (str.63-188). http://www.emcinterpreting.org materiały przygotowane przez prowadzącą, udostępnione studentom na platformie Teams. |
W cyklu 2023/24Z:
literatura podstawowa: DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologie de la traduction ; Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1999. (zasób elektroniczny B.U.). DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2004. MIQUEL C., Vocabulaire progressif du français. Avancé, CLE International, 2012. literatura dodatkowa: HEJWOWSKI, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2004. (str. 24-150) RADEJ, J., Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 3, Preston Publishing, Brzozów, 2016. (materiały dostarczane przez prowadzącą) RADEJ, J., Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 4, Preston Publishing, Warszawa, 2017. (materiały dostarczane przez prowadzącą) TOMASZKIEWICZ, T., PISARSKA, A., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 1996. (str.63-188). http://www.emcinterpreting.org Materiały przygotowane przez prowadzącą. |
W cyklu 2024/25Z:
literatura podstawowa: DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologie de la traduction ; Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1999. (zasób elektroniczny B.U.). DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2004. MIQUEL C., Vocabulaire progressif du français. Avancé, CLE International, 2012. literatura dodatkowa: HEJWOWSKI, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2004. (str. 24-150) RADEJ, J., Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 3, Preston Publishing, Brzozów, 2016. (materiały dostarczane przez prowadzącą) RADEJ, J., Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 4, Preston Publishing, Warszawa, 2017. (materiały dostarczane przez prowadzącą) TOMASZKIEWICZ, T., PISARSKA, A., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 1996. (str.63-188). http://www.emcinterpreting.org Materiały przygotowane przez prowadzącą. |
W cyklu 2025/26Z:
literatura podstawowa: DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologie de la traduction ; Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1999. (zasób elektroniczny B.U.). DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2004. MIQUEL C., Vocabulaire progressif du français. Avancé, CLE International, 2012. literatura dodatkowa: HEJWOWSKI, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2004. (str. 24-150) RADEJ, J., Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 3, Preston Publishing, Brzozów, 2016. (materiały dostarczane przez prowadzącą) RADEJ, J., Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 4, Preston Publishing, Warszawa, 2017. (materiały dostarczane przez prowadzącą) TOMASZKIEWICZ, T., PISARSKA, A., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 1996. (str.63-188). Materiały przygotowane przez prowadzącą. |
Uwagi
|
W cyklu 2022/23Z:
ZAJĘCIA STACJONARNE Zespół na platformie Teams służy udostępnianiu materiałów do zajęć. Na wypadek konieczności przejścia na tryb zdalny, zajęcia będą odbywać się na platformie Teams. Warunki uczestniczenia w zajęciach oraz zaliczenia zajęć pozostają niezmienne. |
W cyklu 2023/24Z:
ZAJĘCIA STACJONARNE Zespół na platformie Teams służy udostępnianiu materiałów do zajęć. Na wypadek konieczności przejścia na tryb zdalny, zajęcia będą odbywać się na platformie Teams. Warunki uczestniczenia w zajęciach oraz zaliczenia zajęć pozostają niezmienne. |
W cyklu 2024/25Z:
ZAJĘCIA STACJONARNE Zespół na platformie Teams służy udostępnianiu materiałów do zajęć. |
W cyklu 2025/26Z:
ZAJĘCIA STACJONARNE Zespół na platformie Teams służy udostępnianiu materiałów do zajęć. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: