Przekładoznawstwo 2513-s1ROM2Z-PRZ-E-4
Konwersatorium z przekładoznawstwa ma na celu zdobycie przez studenta podstaw wiedzy i umiejętności z zakresu nauk o przekładzie i praktyki przekładu.
Ten cel ogólny osiągany jest przez studenta dzięki realizacji celów szczegółowych:
Cel 1. Zapoznania studenta z najważniejszymi autorami współczesnej translatologii. Student powinien identyfikować najważniejsze tezy autorów oraz określić ich implikacje dla praktyki przekładu,
Cel 2. Zapoznania studenta z podstawami opisu procesu przekładu oraz podstawowymi fazami składającymi się na opis procesu przekładu (wg Interpretacyjnej Teorii Przekładu oraz modelu komunikacyjnego). Student powinien posiadać umiejętność przekładania prostych tekstów świadomie stosując się do metodologii faz przekładu (rozumienia, dewerbalizacji, reekspresji i weryfikacji), dostrzegając najważniejsze wyzwania każdej z faz przekładu i nabywając umiejętności autokorekty w każdej fazie przekładu. Student świadomie i poprawnie stosować winien podstawowe techniki przekładu (np. ekwiwalencja, adaptacja),
Cel 3. Zapoznania studenta z typami przekładu: ustnego, pisemnego, artystycznego i specjalistycznego. Student powinien wskazać podstawowe kryteria odróżniające przekład artystyczny od specjalistycznego oraz podstawowy warsztat tłumacza związany z przekładem artystycznym lub specjalistycznym,
Cel 4. Uczenia studenta podstawowych i niezbędnych cech personalnych w pracy tłumacza.
|
W cyklu 2022/23Z:
W cyklu 2022/2023 zajęcia poświęcone będą podstawowym terminom w naukach o przekładzie, czołowym przedstawicielom nauk o przekładzie, schematowi komunikacyjnemu zachodzącemu w procesie przekładu. Omówione także zostaną: metodologia procesu przekładu, techniki przekładu, typy przekładu oraz typy błędów przekładowych. NAUCZANIE ZDALNE |
W cyklu 2023/24Z:
W cyklu 2023,/2024 zajęcia poświęcone będą podstawowym terminom w naukach o przekładzie, czołowym przedstawicielom nauk o przekładzie, schematowi komunikacyjnemu zachodzącemu w procesie przekładu. Omówione także zostaną: metodologia procesu przekładu, techniki przekładu, typy przekładu oraz typy błędów przekładowych. NAUCZANIE ZDALNE |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne podające
Metody dydaktyczne poszukujące
- obserwacji
- giełda pomysłów
- sytuacyjna
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody służące prezentacji treści
- metody oparte na współpracy
- metody odnoszące się do autentycznych lub fikcyjnych sytuacji
- metody wymiany i dyskusji
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Egzamin (ustny lub pisemny, wg wskazań w zajęciach w cyklu).
Szczegółowe kryteria oceniania podane są w zajęciach dla danego cyklu.
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
Wybrane fragmenty lub lektura całej pozycji, w zależności od wskazań prowadzącego:
Tytuł: Współczesne tendencje przekładoznawcze : podręcznik dla studentów neofilologii / Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz ; Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Tytuł: Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu / Elżbieta Tabakowska ; przeł. Agnieszka Pokojska.
Tytuł: Współczesne teorie przekładu / Piotr Bukowski, Magda Heydel
Tytuł: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu / Krzysztof Hejwowski.
Tytuł: Mała encyklopedia przekładoznawstwa / ed. Dąmbska-Prokop Urszula.
|
W cyklu 2022/23Z:
Wybrane fragmenty lub lektura całej pozycji (dostarczonej studentom przez prowadzącą), w zależności od wskazań prowadzącej: Tytuł: Współczesne tendencje przekładoznawcze : podręcznik dla studentów neofilologii / Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz ; Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Tytuł: Terminologia tłumaczenia / Teresa Tomaszkiewicz (przekład i adaptacja); Wydawnictwo Naukowe UAM, 2004 lub 2006. Tytuł: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu / Krzysztof Hejwowski. Tytuł: Mała encyklopedia przekładoznawstwa / ed. Dąmbska-Prokop Urszula Tytuł: La traduction aujourd'hui / Marianne Lederer, Vanves :Hachette, 1994. Literatura uzupełniająca: Tytuł: Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu / Elżbieta Tabakowska ; przeł. Agnieszka Pokojska. Tytuł: Współczesne teorie przekładu / Piotr Bukowski, Magda Heydel Tytuł: Mała encyklopedia przekładoznawstwa / ed. Dąmbska-Prokop Urszula. Tytuł: Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films / Teresa Tomaszkiewicz, Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM, 1993. Tytuł: Przekład audiowizualny / Teresa Tomaszkiewicz, Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006. Tytuł: Tłumaczenie filmów / Arkadiusz Belczyk, Wydanie: Wilkowice : Wydawnictwo "Dla szkoły", 2007. |
W cyklu 2023/24Z:
Wybrane fragmenty lub lektura całej pozycji (dostarczonej studentom przez prowadzącą), w zależności od wskazań prowadzącej: Tytuł: Współczesne tendencje przekładoznawcze : podręcznik dla studentów neofilologii / Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz ; Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Tytuł: Terminologia tłumaczenia / Teresa Tomaszkiewicz (przekład i adaptacja); Wydawnictwo Naukowe UAM, 2004 lub 2006. Tytuł: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu / Krzysztof Hejwowski. Tytuł: Mała encyklopedia przekładoznawstwa / ed. Dąmbska-Prokop Urszula Tytuł: La traduction aujourd'hui / Marianne Lederer, Vanves :Hachette, 1994. Literatura uzupełniająca: Tytuł: Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu / Elżbieta Tabakowska ; przeł. Agnieszka Pokojska. Tytuł: Współczesne teorie przekładu / Piotr Bukowski, Magda Heydel Tytuł: Mała encyklopedia przekładoznawstwa / ed. Dąmbska-Prokop Urszula. Tytuł: Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films / Teresa Tomaszkiewicz, Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM, 1993. Tytuł: Przekład audiowizualny / Teresa Tomaszkiewicz, Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006. Tytuł: Tłumaczenie filmów / Arkadiusz Belczyk, Wydanie: Wilkowice : Wydawnictwo "Dla szkoły", 2007. |
Uwagi
|
W cyklu 2022/23Z:
Wszystkie zajęcia zdalne prowadzone są w trybie rzeczywistym, poprzez aplikację Microsoft Teams. |
W cyklu 2023/24Z:
Wszystkie zajęcia zdalne prowadzone są w trybie rzeczywistym, poprzez aplikację Microsoft Teams. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: