Przekładoznawstwo 2513-s1ROM2Z-PRZ
Konwersatorium z przekładoznawstwa ma na celu zdobycie przez studenta podstaw wiedzy i umiejętności z zakresu nauk o przekładzie i praktyki przekładu.
Ten cel ogólny osiągany jest przez studenta dzięki realizacji celów szczegółowych:
Cel 1. Zapoznania studenta z najważniejszymi autorami współczesnej translatologii. Student powinien identyfikować najważniejsze tezy autorów oraz określić ich implikacje dla praktyki przekładu,
Cel 2. Zapoznania studenta z podstawami opisu procesu przekładu oraz podstawowymi fazami składającymi się na opis procesu przekładu (wg Interpretacyjnej Teorii Przekładu oraz modelu komunikacyjnego). Student powinien posiadać umiejętność przekładania prostych tekstów świadomie stosując się do metodologii faz przekładu (rozumienia, dewerbalizacji, reekspresji i weryfikacji), dostrzegając najważniejsze wyzwania każdej z faz przekładu i nabywając umiejętności autokorekty w każdej fazie przekładu. Student świadomie i poprawnie stosować winien podstawowe techniki przekładu (np. ekwiwalencja, adaptacja),
Cel 3. Zapoznania studenta z typami przekładu: ustnego, pisemnego, artystycznego i specjalistycznego. Student powinien wskazać podstawowe kryteria odróżniające przekład artystyczny od specjalistycznego oraz podstawowy warsztat tłumacza związany z przekładem artystycznym lub specjalistycznym,
Cel 4. Uczenia studenta podstawowych i niezbędnych cech personalnych w pracy tłumacza.
W cyklu 2024/25Z:
W cyklu 2024/2025 zajęcia poświęcone będą podstawowym terminom w naukach o przekładzie, czołowym przedstawicielom nauk o przekładzie, schematowi komunikacyjnemu zachodzącemu w procesie przekładu. Omówione także zostaną: metodologia procesu przekładu, techniki przekładu, typy przekładu oraz typy błędów przekładowych. |
W cyklu 2025/26Z:
W cyklu 2024/2025 zajęcia poświęcone będą podstawowym terminom w naukach o przekładzie, czołowym przedstawicielom nauk o przekładzie, schematowi komunikacyjnemu zachodzącemu w procesie przekładu. Omówione także zostaną: metodologia procesu przekładu, techniki przekładu, typy przekładu oraz typy błędów przekładowych. |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne podające
Metody dydaktyczne poszukujące
- obserwacji
- sytuacyjna
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody rozwijające refleksyjne myślenie
- metody wymiany i dyskusji
- metody służące prezentacji treści
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
zaliczenie na ocenę.
Szczegółowe kryteria oceniania podane są w zajęciach dla danego cyklu.
Literatura
Wybrane fragmenty lub lektura całej pozycji, w zależności od wskazań prowadzącego:
Tytuł: Współczesne tendencje przekładoznawcze : podręcznik dla studentów neofilologii / Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz ; Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Tytuł: Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu / Elżbieta Tabakowska ; przeł. Agnieszka Pokojska.
Tytuł: Współczesne teorie przekładu / Piotr Bukowski, Magda Heydel
Tytuł: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu / Krzysztof Hejwowski.
Tytuł: Mała encyklopedia przekładoznawstwa / ed. Dąmbska-Prokop Urszula.
La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif / par Marianne Lederer.
Lederer, Marianne. Autor; Lettres Modernes Minard Wydawca
2015.; Réimpression de l'édition de Paris 2006 (nouvelle édition).;
Machine translation and translation theory / edited by Christa Hauenschild, Susanne Heizmann.
Hauenschild, Christa.; Heizmann, Susanne, 1963-
1997; Reprint 2011.;
Subtitling : concepts and practices / Jorge Diaz Cintas and Aline Remael.
Diaz-Cintas, Jorge, author.; Remael, Aline, author.
2021; 2nd ed.;
Reflections on translation / Susan Bassnett.
Bassnett, Susan.
2011.; 1st ed.;
De-mystifying Translation : Introducing Translation to Non-translators
Bowker, Lynne
2023; 1;
HUMOUR IN AUDIOVISUAL TRANSLATION [electronic resource] : theories and applications.
Dore, Margherita.
2019.;
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation.
Pérez-González, Luis.; Pérez González, Luis, editor.
2018; 1st ed.
Europe et traduction textes reunis par Michel Ballard.
Michel Ballard; Colloque "Europe et traduction" (1996 : Université d'Artois)
1998;
Traduction et mondialisation / Michael Oustinoff.
Albalawi, Ibrahim; Cassin, Barbara; Jun, Xu; Laroussi, Foued; Lévy-Leblond, Jean-Marc; Orban, Leonard; Oustinoff, Michaël; Wolton, Dominique; Yoda, Lalbila A.; Oustinoff, Michael
2019.
La traduction automatique / Anne-Marie Loffler-Laurian.
Loffler-Laurian, Anne-Marie
2020.;
Cent ans de théorie française de la traduction : De Batteux à Littré (1748-1847) / Lieven D’hulst.
D’hulst, Lieven
2020.;
W cyklu 2024/25Z:
Wybrane fragmenty lub lektura całej pozycji (dostarczonej studentom przez prowadzącą), w zależności od wskazań prowadzącej. Między innymi: Tytuł: Współczesne tendencje przekładoznawcze : podręcznik dla studentów neofilologii / Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz ; Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Tytuł: Terminologie de la traduction / Jean Delisle et al.; Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1999. (zasób elektroniczny B.U.). Tytuł: Terminologia tłumaczenia / Teresa Tomaszkiewicz (przekład i adaptacja); Wydawnictwo Naukowe UAM, 2004 lub 2006. Tytuł: La traduction aujourd'hui / Marianne Lederer, Vanves :Hachette, 1994. Tytuł: Iluzja przekładu / Krzysztof Hejwowski. Literatura uzupełniająca: Tytuł: Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu / Elżbieta Tabakowska ; przeł. Agnieszka Pokojska. Tytuł: Współczesne teorie przekładu / Piotr Bukowski, Magda Heydel Tytuł: Mała encyklopedia przekładoznawstwa / ed. Dąmbska-Prokop Urszula. Tytuł: Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films / Teresa Tomaszkiewicz, Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM, 1993. Tytuł: Przekład audiowizualny / Teresa Tomaszkiewicz, Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006. Tytuł: Tłumaczenie filmów / Arkadiusz Belczyk, Wydanie: Wilkowice : Wydawnictwo "Dla szkoły", 2007. |
W cyklu 2025/26Z:
Wybrane fragmenty lub lektura całej pozycji (dostarczonej studentom przez prowadzącą), w zależności od wskazań prowadzącej. Między innymi: Tytuł: Współczesne tendencje przekładoznawcze : podręcznik dla studentów neofilologii / Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz ; Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Tytuł: Terminologie de la traduction / Jean Delisle et al.; Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1999. (zasób elektroniczny B.U.). Tytuł: Terminologia tłumaczenia / Teresa Tomaszkiewicz (przekład i adaptacja); Wydawnictwo Naukowe UAM, 2004 lub 2006. Tytuł: La traduction aujourd'hui / Marianne Lederer, Vanves :Hachette, 1994. Tytuł: Iluzja przekładu / Krzysztof Hejwowski. Literatura uzupełniająca: Tytuł: Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu / Elżbieta Tabakowska ; przeł. Agnieszka Pokojska. Tytuł: Współczesne teorie przekładu / Piotr Bukowski, Magda Heydel Tytuł: Mała encyklopedia przekładoznawstwa / ed. Dąmbska-Prokop Urszula. Tytuł: Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films / Teresa Tomaszkiewicz, Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM, 1993. Tytuł: Przekład audiowizualny / Teresa Tomaszkiewicz, Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006. Tytuł: Tłumaczenie filmów / Arkadiusz Belczyk, Wydanie: Wilkowice : Wydawnictwo "Dla szkoły", 2007. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: