Praktyczna nauka języka francuskiego: Tłumaczenia 2513-s1ROM2L-PNJFT
Ćwiczenia praktyczne w zakresie tłumaczenia z języka polskiego na język francuski oraz z języka francuskiego na j. polski zdań i krótkich tekstów. Ponadto celem zajęć jest między innymi:
- uwrażliwienie na rozbieżności słowotwórcze i znaczeniowe (tzw. faux amis)
- uwrażliwienie na rozbieżności pozajęzykowe (przede wszystkim kulturowe) i pojęcia specyficznie polskie
- utrwalenie znajomości francuskich wyrażeń idiomatycznych i zwrotów frazeologicznych
- umiejętność wnikliwego i skutecznego korzystania ze słowników (w tym internetowych) oraz innych źródeł.
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne podające
- pogadanka
Metody dydaktyczne poszukujące
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody służące prezentacji treści
- metody oparte na współpracy
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023/24L: | W cyklu 2024/25L: | W cyklu 2022/23L: |
Kryteria oceniania
Obecność i aktywny udział w zajęciach. Dozwolone dwie nieobecności nieusprawiedliwione.
Pozytywne zaliczenie cząstkowych prac kontrolnych i testu obejmującego całość materiału na koniec semestru (min. 60 proc. pozytywnych odpowiedzi).
Przygotowanie do zajęć.
Ocena końcowa może być podwyższona za wyjątkowo aktywny udział w zajęciach i przygotowanie dodatkowych prac.
W przypadku nauczania zdalnego, zajęcia oraz zaliczenia będą się odbywać w trybie asynchronicznym na platformie Moodle lub Teams. W razie trudności i wątpliwości co do wykonywanych ćwiczeń i udostępnianych materiałów, odbędą się konsultacje w formie wideokonferencji na platformie Teams.
Literatura
Bernet Ch., Rzeau P., On va le dire comme ça. Dictionnaire des expressions quotidiennes,Balland- Le Livre de Poche, Paris 2009
M. Braud: Les difficultés du français. Dictionnaire (Podręczny słownik trudności języka francuskiego), Kraków, C&D, 1993.
Difficultés du français, Les Indispensables Larousse, Paris 2009
W. Wilczyńska, B. Rabiller: Słownik pułapek językowych polsko-francuski (Dictionnaire des mots-pièges polonais-français), Warszawa, Wiedza Powszechna, 1995.
L. Zaręba: Polsko-francuski słownik frazeologiczny (Dictionnaire phraséologique polonais-français), Wyd. Nauk. PWN, Warszawa, 1992.
Słowniki dostępne w Internecie
Strony internetowe: np. https://context.reverso.net
Uwagi
|
W cyklu 2024/25L:
Zaliczenie przedmiotu: |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: