Tłumaczenie ustne
2512-s2GER2L-TU
Studenci poznają specyfikę przekładu ustnego - tłumaczeń konsekutywnych oraz próbkę tłumaczeń symultanicznych ("szeptanka"), otrzymują informację o roli i obowiązkach a także prawach tłumacza, ćwiczą podstawowe techniki tłumaczenia konsekutywnego.
Całkowity nakład pracy studenta
125 godzin = 5 ECTS,
z tego 30 godzin przypada na zajęcia = 1,2 ECTS,
30 na godziny kontaktowe (konsultacje bezpośrednie i drogą elektroniczną) = 1,2 ECTS,
pozostałe 65 godz. to praca własna studentów (przygotowanie do zajęć: przygotowanie słownictwa, odszukiwanie tekstów paralelnych, sporządzenie glosariuszy) = 2,6 ECTS
Efekty uczenia się - wiedza
Student
K_W01: ma pogłębioną wiedzę o języku/ językach1 danego obszaru
Kulturowego
K_W02 zna gramatykę i leksykę języka niemieckiego w stopniu zaawansowanym
K_W04 ma pogłębioną wiedzę z zakresu języków specjalistycznych
K_W06 ma pogłębioną wiedzę z zakresu językoznawstwa
K_W08: ma podstawową wiedzę o wybranych zagadnieniach
historycznych, społecznych, religijnych, filozoficznych i politycznych
warunkujących rozwój danego obszaru kulturowego
K_W13: ma podstawową wiedzę o wybranych zagadnieniach językowych
w aspekcie porównawczym, kontrastywnym i międzykulturowym
Efekty uczenia się - umiejętności
K_U01 potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i
użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł i sposobów
K_U02: potrafi czytać ze zrozumieniem teksty z języka/języków danego
obszaru kulturowego
K_U03: potrafi tłumaczyć z języka/języków danego obszaru kulturowego
na język polski
K_U04: potrafi tłumaczyć z języka polskiego na język/języki danego
obszaru kulturowego
K_U05: potrafi porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik
komunikacyjnych na tematy z zakresu studiowanej dyscypliny w języku
rodzimym i obcym
K_U08: umie samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje
umiejętności badawcze
K_U12: potrafi rozpoznać różne rodzaje tekstów oraz przeprowadzić ich
krytyczną analizę i interpretację z zastosowaniem odpowiednich metod
K_U15: posiada umiejętność tworzenia wystąpień ustnych w języku
polskim i/lub w języku/językach danego obszaru kulturowego z
wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i rożnych źródeł
K_U17: potrafi przeprowadzić kwerendę biblioteczną, wykorzystywać
bazy danych i posługiwać się Internetem, sporządzić bibliografię i
przypisy ze stosowną dbałością o prawa autorskie, formatować
dokumenty, korzystając z edytora tekstów, przygotować prezentację
K_U18: ma umiejętności językowe zgodnie z wymogami poziomu B2 w
ramach języka/języków specjalności
K_U19: rozumie dłuższe wypowiedzi i wykłady na temat związany z
kierunkiem studiów oraz większość rozmówców porozumiewających się
w języku/językach danego obszaru kulturowego (np. podczas krajowych i
międzynarodowych spotkań oraz zajęć w ramach wymiany
międzynarodowej)
K_U20: rozumie odmienne postrzeganie życia społecznego przez osoby
pochodzące z rożnych środowisk i kultur
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
K_K01: ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie
potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju
K_K02: potrafi pracować w zespole przyjmując różne role
K_K03: potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji
określonego przez siebie lub innych zadania
K_K04: identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem
Zawodu
K_K05: docenia tradycję i dziedzictwo kulturowe wybranego obszaru
kulturowego i ma świadomość odpowiedzialności za ich zachowanie
K_K07: wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu typowych
działań profesjonalnych (praktyki)
Metody dydaktyczne eksponujące
- pokaz
- symulacyjna (gier symulacyjnych)
Metody dydaktyczne podające
- pogadanka
- opowiadanie
Metody dydaktyczne poszukujące
- ćwiczeniowa
Rodzaj przedmiotu
przedmiot obligatoryjny
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023/24L: | W cyklu 2024/25L: | W cyklu 2022/23L: | W cyklu 2025/26L: |
Kryteria oceniania
Podstawę oceny stanowi aktywny udział w zajęciach: obecność, pozytywny wynik kolokwium zaliczeniowego, zaliczenie na ocenę
Praktyki zawodowe
Literatura
Gillies, Andrew. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Tertium 2007r.
Kalina, Sylvia: Strategische Prozesse beim Dolmetschen, 1998
Tryuk, Małgorzata: Przekład ustny środowiskowy, 2006
Tryuk, Małgorzata: Przekład ustny konferencyjny, wyd. PWN, Warszawa 2007r.
- materiały własne
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i
terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: